跳至主要內容
  • Hostloc 空間訪問刷分
  • 售賣場
  • 廣告位
  • 賣站?

4563博客

全新的繁體中文 WordPress 網站
  • 首頁
  • V 站有在谷歌公司工作或者有认识谷歌员工的吗,现在谷歌翻译有严重的 bug,半年了还是这样
未分類
18 5 月 2020

V 站有在谷歌公司工作或者有认识谷歌员工的吗,现在谷歌翻译有严重的 bug,半年了还是这样

V 站有在谷歌公司工作或者有认识谷歌员工的吗,现在谷歌翻译有严重的 bug,半年了还是这样

資深大佬 : MaiKuraki 17

Can Trump survive impeachment? 翻译为“川普可以从弹 each 中幸存吗”或者“川普能从弹 survive 中幸存吗”。

翻译 reddit 和 quora 的时候,出现好多这种 bug 。

eyesores 被翻译成为“眼花 and 乱”,http://985.so/grNr

Christianity actively converts (基督教在皈依方面非常积极)被翻译成为“基督教积极 converts 依” http://985.so/grPq

Chinese people don’t give a shit about ideals.“再也不关注理想主义”被翻译成为“ 不 give 理想” http://985.so/grPz

Nirvana(涅槃)被翻译成为”涅 rv” http://985.so/grP3

“others won’t tolerate their interference and pushiness.”( 其他人不能容忍他们的干涉和咄咄逼人)被翻译成为” 其他人不容忍他们的干涉和 push 逼“ http://985.so/grP5

“dirty trick”肮脏伎俩被翻译为“dirty 俩 ” http://985.so/grPB

a puppet state 傀儡国,翻译为“state 国” http://985.so/grPD

大佬有話說 (86)

  • 資深大佬 : heyhumor

    好像是这样的,我之前用还没在意,换了百度的接口

  • 資深大佬 : xuanwu

    中翻英的质量是否比英翻中好?

  • 資深大佬 : MOONLIGHTT

    这应该不能被称为 bug 吧,如果机翻质量都很高的话,就不需要人工翻译了

  • 資深大佬 : Jerami

    Google 翻译社区不支持中国大陆。

  • 資深大佬 : LincolnZh

    试验了一下,确实如此,甚至直接翻译单词 impeachment 都翻译成了“弹 each”

  • 資深大佬 : Cavolo

    谷歌翻译英文大写和小写翻到中文完全会变两个意思,这自己不每句看过去真不敢用

  • 資深大佬 : darmau

    就在译文那部分,有个笔的 icon,叫“提出修改建议”

    这点事用得着找谷歌员工吗

  • 資深大佬 : Tianao

    @darmau #7 你提过吗?我提过,没用。

  • 資深大佬 : gc528262067

    @darmau 估计是找不到人修复了才来这里找的

  • 資深大佬 : emeab

    用 deepl 翻译吧 感觉质量比 google 好

  • 資深大佬 : cydian

    有可能是被恶意操作的,

    @darmau 网上很多恶搞的句子就是这样弄出来的。
    提出修改意见多了,会自动更正。
    但是如果被恶意操作了,那么原本正确的就会变成不正确的。

    @MaiKuraki 推荐搜狗翻译
    上次测试了,搜狗翻译更好一些。

  • 資深大佬 : anyclue

    谷歌翻译已经落后了,搜狗跟 deepl 用深度学习比他效果好多了,什么时候谷歌翻译也上 AI 才有的比

  • 資深大佬 : youxiachai

    deepL 秒杀谷歌….

  • 資深大佬 : lqf96

    @anyclue 谷歌应该是最早拿 AI 做翻译和语音识别的吧,我觉得主要还是模型 tune 的不好,因为各种各样的原因

  • 主 資深大佬 : MaiKuraki

    @darmau 半年前我就反馈过了,没有用,还是错误的翻译

  • 主 資深大佬 : MaiKuraki

    @cydian 不像是恶意操作,更像是翻译程序的 bug,比如 Rampant corruption 被翻译为”猖 corruption 的腐败”

  • 資深大佬 : bilibiliCXK

    这个是 deepl 的软广吗?
    论翻译质量,deepl 质量比谷歌好,
    但是论通用性,deepl 比不过谷歌,有些句子

    试试
    https://cloud.google.com/translate

    分分钟把 deepl 按在地上摩擦

  • 資深大佬 : jinyang656

    https://www.v2ex.com/t/358980
    翻了下以前的吐槽

  • 資深大佬 : GrayXu

    @anyclue 谁说谷歌翻译没用 dl 的?

  • 資深大佬 : kaedea

    Google 翻译是为数不多的在大陆上架的应用。

  • 資深大佬 : mainjzb

    不知道上为啥这么多给谷歌洗地的。这不就是谷歌做错了。给我的体验也是 deepL 比谷歌好。
    V 站有在谷歌公司工作或者有认识谷歌员工的吗,现在谷歌翻译有严重的 bug,半年了还是这样

  • 資深大佬 : mainjzb

    V 站有在谷歌公司工作或者有认识谷歌员工的吗,现在谷歌翻译有严重的 bug,半年了还是这样
    融到句子里也会出现同样的问题

  • 資深大佬 : laqow

    感觉谷歌只是没优化中文翻译而已,其它语种间的毛病少很多

  • 資深大佬 : sl0000

    chrome 这个一键翻译真是方便,这个能被替代再考虑其他

  • 資深大佬 : tsui

    主高估了员工能做的事情吧,很多时候走 CSR esclate 比员工内部瞎发邮件有效多了

  • 資深大佬 : zzzzhan

    试了上推荐的 deepl, wrapper 翻译成包皮???

  • 資深大佬 : lp10

    /go/gts

  • 資深大佬 : HankAviator

    @bilibiliCXK DeepL 的确令人印象深刻,极限情况下测了一句“Can you can this can canned in this can”,翻译完全没问题。还可以指定某个词的翻译,之后会根据这个词调整所有剩余的语法变换,对于语法、语义比较复杂语言的效果很好。

    @laqow 英翻俄是公认的差,比如“你可以叫我爆勃”,“叫”会被翻译成叫外卖的叫,不是称呼的意思。

  • 資深大佬 : geekzhu

    @laqow #23 期待语言学大佬用实例来证明一下

  • 資深大佬 : youxiachai

    @zzzzhan 哪有人用 deepL 翻译单字的..

    Wrapper generally refers to a type of packaging, such as a flat sheet made out of paper, cloth, cellophane or plastic to enclose an object.

  • 資深大佬 : mcone

    @HankAviator 你这个例子已经不能算是极限情况了,nlp 领域里面这种异常出名的语句,很多都会被特殊照顾了……

  • 資深大佬 : anyclue

    @lqf96 #14
    @GrayXu #19 好吧,我一直以为谷歌翻译没用 dl 技术的……

  • 資深大佬 : antonia0912

    作为一个需要经常用到英译中功能的人来说,我强烈推荐给你 DeepL (网页端翻译就 OK ),插件的话就是彩云小译,比谷歌翻译不知道强多少个等级

  • 資深大佬 : seanxx

    @zzzzhan #26 wrapper 单词有这个意思啊,难道单词只对应一个意思吗

  • 資深大佬 : isaacpei

    收到, 提 bug 了

  • 資深大佬 : hedamao9999

    谷歌翻一下:美帝国主义要把我们的地瓜分掉
    对比下其他翻译

  • 資深大佬 : js8510

    哈哈 这里应该很多 googler

  • 資深大佬 : qpily

    @hedamao9999 所以说为什么要抢我们的地瓜?

  • 資深大佬 : clague

    @hedamao9999 sweet potatoes 哈哈哈

  • 資深大佬 : lbyo

    @HankAviator #28 所以”Can you can this can canned in this can”翻译成哪个比较合适呢 lol
    V 站有在谷歌公司工作或者有认识谷歌员工的吗,现在谷歌翻译有严重的 bug,半年了还是这样 V 站有在谷歌公司工作或者有认识谷歌员工的吗,现在谷歌翻译有严重的 bug,半年了还是这样

  • 資深大佬 : lbyo

    @HankAviator #28 不过有个类似的句子”Can you can a can as a caner can can a can”, 我测试了一下,DeepL 的表现也没有上说的那么好..或许是我的使用姿势有问题?
    V 站有在谷歌公司工作或者有认识谷歌员工的吗,现在谷歌翻译有严重的 bug,半年了还是这样

  • 資深大佬 : solitude3985

    ”Can you can this can canned in this can“
    不应该是「你能不能把这个罐封的罐头装在罐子里」吗?

  • 資深大佬 : wangxiaoaer

    语言都检测不出来:

    https://i.loli.net/2020/04/26/CweyBMS6LFkg7sT.png

    手动选择后果然是包皮:

    https://i.loli.net/2020/04/26/x5LyCI2Blq6bQ4Z.png

  • 資深大佬 : yukiloh

    测试了下 deepl 的确牛逼…百年孤独谷歌翻译出来的只能读 6 成,deepl 觉得像真的翻译

  • 資深大佬 : xzlzy

    谷歌翻译还有一个特别傻逼的自作多情的 feature 是:一段文本中相同的一个词,它非要把这个词在不同地方搞成近义词,还没地方让你改,这在翻译技术文档的时候,简直恶心坏了,比如”参数“,一会翻译的是”parameter“,一会又变成了”Argument“,弄得人很上头。

  • 資深大佬 : mayfly233

    扫了一眼感觉是 btye pair encoding 做 NMT 导致的 bug,预处理和后处理的部分的 bug

  • 資深大佬 : hhhsuan

    deepl 秒杀 Google

  • 資深大佬 : xzlzy

    刚才试了一下 deepl,比谷歌翻译还是强一些,但是作为一个英语从业人员的我,验证有一天机器翻译能代替人翻译的标准之一,翻一下下边这句话:”我骑着自行车,前边有个坑,我一把把把住了“ 刚才试了 deepl, 其结果为:”I’m on my bike, there’s a pit in front of me, I’ve got a handlebar.“ 人工智能小兄弟,你继续努力。。。

  • 資深大佬 : xzlzy

    感觉 relieve 了一些,短期看来,我还不会失业,毕竟你们吹的吊炸天,天天要替代这个替代那个的人工智能,好像《红梦》还没发自动翻译吧。

  • 資深大佬 : asche910

    发现插件中早就把 google 翻译给关了,中文这块,国内不少翻译的比 google 要好

  • 資深大佬 : liaoyaoheng

    页面右下角有“发送反馈”,多人反馈应该有用

  • 資深大佬 : laike9m

    换 deepl 吧。。

  • 資深大佬 : vansl

    搜狗翻译质量确实很高。不过测了一下主给的几个词,还是发现了一个有趣的 bug
    https://pic.images.ac.cn/image/5ea56021f341d.html

  • 主 資深大佬 : MaiKuraki

    @vansl 这个非常魔幻

  • 資深大佬 : guazila

    @xzlzy 我所在单位以前做一个海外项目需要配置两到三个专职翻译。现在大部分的文档都是由文档作者自行机翻加修正了,通常一个项目只配置一个或者两三个项目配一个翻译。所以说翻译软件并不需要很完美才能取代谁,有些低要求的领域已经能做的很好了。

  • 資深大佬 : fenx

    我是经常看到把 initial 部分迷之翻译成 “牛逼”……

  • 資深大佬 : Nadao

    我用网易有道。

  • 資深大佬 : mostkia

    单纯简体中文支持不好吧,毕竟谷歌退出中国很久了,谷歌的地图也一样,小县城的道路和坐标之类的也都完全对不上了,全都歪了。按主说的,这是 bug 的话,可能还有海量的潜在词汇错误没有被发掘出来。普通操作,毕竟资本都是趋利的,没太多人用基本也就没有动力进行维护。

  • 資深大佬 : xuroid

    我用中英翻译来翻译“你有谷歌翻译翻译的好吗?”都没翻译好。

  • 資深大佬 : JCZ2MkKb5S8ZX9pq

    deepl 有一个小问题是网站 icon 单色且深,在深色模式下,我放在 bookmark bar,完全无法辨认。

  • 資深大佬 : xiaomingVTEX

    google 翻译又不是 Google 员工翻译的

  • 資深大佬 : HankAviator

    @lbyo 诶?都差一点点但是结果都差不多?看来我对其他服务的印象还停留在好久之前。
    你能把罐子里的罐子装进罐子里吗
    caner 只有吸毒的人的意思,自然翻译不对了……deepL 貌似会按照逻辑翻译正确的部分

  • 資深大佬 : HankAviator

    @liaoyaoheng 谷歌地图在中国大陆的数据都不接受用户反馈了…反馈有没有效果,够呛

  • 資深大佬 : lbyo

    @HankAviator #62 不过根据实际情况来说,和它做对比的几种已经完全够用了,甚至比它还要更「聪明」些

  • 資深大佬 : FallMonkey

    路过说一句,已经有热心同事给提交 ticket 了。。。看 V2EX 的同事还是挺多的。

  • 資深大佬 : xuecan

    路过说一句 你们有没有翻译过 gitlab [狗头]

  • 資深大佬 : xuecan

    哦 有大小写区别 GitLab

  • 資深大佬 : sephinh

    有时候对比一下,日常句子谷歌翻译的甚至不如百度…..

  • 資深大佬 : dapking

    国内的几大翻译平台,使用的 nmt 翻译模型,基本都是参照 google 的论文实现的。
    个别语种的翻译效果不好,可能训练语料的差别。

  • 資深大佬 : saytesnake

    中文方面谷歌翻译确实一般,不过也不是不能用。

    中文优化确实不好,比方说日英互译就很不错,但换成中文就…

  • 資深大佬 : secsilm

    昨天还发现了一个,只不过这个有点难为 Google 了

  • 資深大佬 : goodboy95

    @MOONLIGHTT 不不不,这绝对是 bug,哪家翻译软件会特意把单词拆开,然后翻译一半的?

  • 資深大佬 : wtf12138

    建议用百度或者有道

  • 資深大佬 : baobao1270

    @hedamao9999
    US imperialism wants to divide our sweet potatoes

    毕竟谷歌退出中国大陆了……切换繁体试试?

  • 主 資深大佬 : MaiKuraki

    @baobao1270 简繁都是一样的,就是字形有区别

  • 主 資深大佬 : MaiKuraki

    @MOONLIGHTT 这个就是 bug,翻译”impeachment”这一个单词都翻译成为”弹 each”,就是严重的程序 bug 。

  • 資深大佬 : ttgo

    @lbyo 左边聚合的这个图 是啥软件或网站啊?

  • 資深大佬 : raptor

    deepl 不香吗?除了慢一点,准确度甩 G 翻几条街

  • 資深大佬 : passion23

    凡事讲相对,DeepL 英翻中还是很符合中文说法习惯的,中翻英可能稍微差点,DeepL -> 自己简单改改句子结构 -> Grammarly 也够用了

  • 資深大佬 : bilibiliCXK

    @lbyo 您这个截图用的什么 app ?

  • 資深大佬 : lbyo

    @ttgo #77
    @bilibiliCXK #80
    https://chrome.google.com/webstore/detail/%E6%B2%99%E6%8B%89%E6%9F%A5%E8%AF%8D-%E8%81%9A%E5%90%88%E8%AF%8D%E5%85%B8%E5%88%92%E8%AF%8D%E7%BF%BB%E8%AF%91/cdonnmffkdaoajfknoeeecmchibpmkmg

  • 資深大佬 : HankAviator

    @lbyo ojbk ojbk

  • 資深大佬 : melvin

    这玩意要是翻译那么准确,还要人工翻译干嘛,那些翻译员不都失业了

  • 資深大佬 : realpg

    @wangxiaoaer #43
    网络成型翻译都不是用来翻译单词的
    翻译单词请找词典类软件

    基本所有的翻译类东西都是基于机器学习的

  • 資深大佬 : ColinDowney

    模型训练的时候用的平行语料应该都是句子,所以可能会导致翻译单词的时候崩掉。
    知乎有个帖子也聊到语料的问题: https://www.zhihu.com/question/380948961/answer/1105577920

  • 資深大佬 : emeab

    @zzzzhan wrapper 本来就有包皮的意思。 单字本来就很难翻译。 就好像牛逼 是形容词还是名词 你不套入语境中很难知道应该翻译成什么意思

文章導覽

上一篇文章
下一篇文章

AD

其他操作

  • 登入
  • 訂閱網站內容的資訊提供
  • 訂閱留言的資訊提供
  • WordPress.org 台灣繁體中文

51la

4563博客

全新的繁體中文 WordPress 網站
返回頂端
本站採用 WordPress 建置 | 佈景主題採用 GretaThemes 所設計的 Memory
4563博客
  • Hostloc 空間訪問刷分
  • 售賣場
  • 廣告位
  • 賣站?
在這裡新增小工具