跳至主要內容
  • Hostloc 空間訪問刷分
  • 售賣場
  • 廣告位
  • 賣站?

4563博客

全新的繁體中文 WordPress 網站
  • 首頁
  • 周末翻译了一篇老文:十年学会编程
未分類
18 5 月 2020

周末翻译了一篇老文:十年学会编程

周末翻译了一篇老文:十年学会编程

資深大佬 : Yvette 1

译文: https://dccxi.com/posts/21-days/

原文: http://www.norvig.com/21-days.html

翻译过程还算有趣,但是老实说有些地方还是一知半解。比如原文中 Fred Brooks 那三条里提到的 keep a career file,完全不知道在中文世界里应该是什么。好几处这种地方,也都只是按自己浅薄的理解来翻的,希望大家指正。

大佬有話說 (10)

  • 資深大佬 : zagfai

    咱们人人都有的东西 叫档案 哈哈哈

  • 主 資深大佬 : Yvette

    @zagfai 跟咱们的档案感觉还不太一样哦,我自己理解更像是记录每个人在职业方面做过什么有意义的事

  • 資深大佬 : mara1

    感谢主的翻译。

    原文中有 2 处不太理解,看你的翻译也不太懂,可以讲讲吗?

    1. Have the good sense to get off the language standardization effort as quickly as possible.
    具备可以尽快脱离语言标准化工作的悟性
    – 这句是指,不要在实际工作中,对代码过分严谨吗?

    2.Assign a career mentor to be responsible for the development of the prospect and carefully keep a career file.
    指派一名职业导师负责有潜力的人才的发展,并一丝不苟地保存好职业档案
    – 我理解前半句的意思是,在团队里给新手指派导师,后半句 keep carrer file 不懂。

  • 主 資深大佬 : Yvette

    @mara1
    1. 这句我自己也没太懂,仅字面上理解 get off 就是「脱离」。结合上文的「参与」,我自己理解就是点到为止,不要花太多的经历在学习 /制定规范上面

    2. keep career file 好像没找到中文世界里对应的概念,姑且就直译成了职业档案。可以稍微参考下我对一的回复

  • 資深大佬 : Aoang

    @mara1 翻译问题,失之厘毫,差之千里。

    Have the good sense to get off the language standardization effort as quickly as possible.

    应该可以译为:
    请根据自己的判断尽快启动语言标准化计划。

    意思就是,不要等一个项目的到了不得不标准化的情况下再去制定标准。

  • 資深大佬 : Aoang

    @Yvette

    career file 直译过来的职业档案,目前似乎没有这个概念,但是意思大致是对的。这里的职业档案,意思就是记录。

    keep career file 意译的话,就是记录整个培训的过程。

    直译还是意译皆可,感觉上用直译好一些,但是要做一下备注。

  • 資深大佬 : peachpeach

    左耳朵耗子在《程序员练级攻略》里有这篇文章!

  • 主 資深大佬 : Yvette

    @Aoang 把 get off 理解成「启动」似乎确实更合理,我会备注上去,感谢

  • 資深大佬 : mara1

    @Aoang , 受教了。

  • 資深大佬 : qwertyegg

    谢谢主翻译,过两天看

文章導覽

上一篇文章
下一篇文章

AD

其他操作

  • 登入
  • 訂閱網站內容的資訊提供
  • 訂閱留言的資訊提供
  • WordPress.org 台灣繁體中文

51la

4563博客

全新的繁體中文 WordPress 網站
返回頂端
本站採用 WordPress 建置 | 佈景主題採用 GretaThemes 所設計的 Memory
4563博客
  • Hostloc 空間訪問刷分
  • 售賣場
  • 廣告位
  • 賣站?
在這裡新增小工具