周末翻译了一篇老文:十年学会编程
译文: https://dccxi.com/posts/21-days/
原文: http://www.norvig.com/21-days.html
翻译过程还算有趣,但是老实说有些地方还是一知半解。比如原文中 Fred Brooks 那三条里提到的 keep a career file,完全不知道在中文世界里应该是什么。好几处这种地方,也都只是按自己浅薄的理解来翻的,希望大家指正。
译文: https://dccxi.com/posts/21-days/
原文: http://www.norvig.com/21-days.html
翻译过程还算有趣,但是老实说有些地方还是一知半解。比如原文中 Fred Brooks 那三条里提到的 keep a career file,完全不知道在中文世界里应该是什么。好几处这种地方,也都只是按自己浅薄的理解来翻的,希望大家指正。
原文中有 2 处不太理解,看你的翻译也不太懂,可以讲讲吗?
1. Have the good sense to get off the language standardization effort as quickly as possible.
具备可以尽快脱离语言标准化工作的悟性
– 这句是指,不要在实际工作中,对代码过分严谨吗?
2.Assign a career mentor to be responsible for the development of the prospect and carefully keep a career file.
指派一名职业导师负责有潜力的人才的发展,并一丝不苟地保存好职业档案
– 我理解前半句的意思是,在团队里给新手指派导师,后半句 keep carrer file 不懂。
2. keep career file 好像没找到中文世界里对应的概念,姑且就直译成了职业档案。可以稍微参考下我对一的回复
Have the good sense to get off the language standardization effort as quickly as possible.
应该可以译为:
请根据自己的判断尽快启动语言标准化计划。
意思就是,不要等一个项目的到了不得不标准化的情况下再去制定标准。
career file 直译过来的职业档案,目前似乎没有这个概念,但是意思大致是对的。这里的职业档案,意思就是记录。
keep career file 意译的话,就是记录整个培训的过程。
直译还是意译皆可,感觉上用直译好一些,但是要做一下备注。