搜狗翻译的音标这么多问题也是让我醉了
我只是想吐槽一下,无处吐槽很难过。 平时用 搜狗+Chrome+Edge 三个浏览器,第一个用于上网,后两个用于开发测试。 搜狗浏览器有个划词插件可以翻译,我想吐槽的是他上面的英语音标是自己发明的吗,那么多问题我都不喊看了。
更新部分以示无奈~反馈过官方也不搭理我也没说是什么情况。

我只是想吐槽一下,无处吐槽很难过。 平时用 搜狗+Chrome+Edge 三个浏览器,第一个用于上网,后两个用于开发测试。 搜狗浏览器有个划词插件可以翻译,我想吐槽的是他上面的英语音标是自己发明的吗,那么多问题我都不喊看了。
更新部分以示无奈~反馈过官方也不搭理我也没说是什么情况。

国外书籍的话前面会有本书的音标说明,在线词典也会有说明页,例如韦氏词典: https://www.merriam-webster.com/help/pronunciation-key,牛津词典: https://public.oed.com/how-to-use-the-oed/key-to-pronunciation/key-to-pronunciation-US-english/,剑桥词典: https://dictionary.cambridge.org/help/phonetics.html,朗文词典: https://www.ldoceonline.com/howtouse.html,与国际音标都有区别。
其实英文本身就能起到一定的注音作用吧 只是无法 100%的表达读音而已 音标是作为补充的 很多外国人不学音标也没事
artifact 印象中不是 [‘ɑːtɪˌfækt] 么,为啥有个 ə 出来了?
IPA 分宽式和严式,严式只有在语音学才会接触,理论上可以区分任何人能发出的声音(如果有声音不能被表示,那么改扩充了)。它严格地区分 steer 和 tear 的 t 发音区别为 [t] 和 [tʰ],它主要是为了精确表明“发音方式”而不是“什么音”。
而宽式,则是针对某个语言进行针对性的简化,对于语言使用者来说同位的音进行合并。比如上述在英语宽式音标中基本都标作 /t/。而普通话中则不能把“提”/tʰ/ 和“笛”/t/ 混为一谈,但 [t] 和 [d] 基本不作区分(不如说普通话根本没有 /d/,就是发出了 [d] 的音,大部分普通话使用者听着也是 /t/:你能区分 “di”sco 和 “迪”斯扣 这两个辅音吗?)。
这也是为什么有些中国人写的英语教材会有“浊化”一说。 /st/ 的发音通常不是 [stʰ] 而是 [st],导致普通话使用者的耳朵来说它从 /stʰ/ 变成了 /st/,看上去发生了根本的变化,但其实只听过英语的人听着只是略有不同。
但宽式根本就是公说公有理,婆说婆有理。
顺便,似乎法语宽式、英语宽式、俄语宽式的 /r/ 是三个互不相同的音(
对于未来我仍然认为各国语言会趋同。浊辅音发音是麻烦的,不如学普通话区分送气不送气音。就跟小舌音差不多。