跳至主要內容
  • Hostloc 空間訪問刷分
  • 售賣場
  • 廣告位
  • 賣站?

4563博客

全新的繁體中文 WordPress 網站
  • 首頁
  • 搜狗翻译的音标这么多问题也是让我醉了
未分類
11 3 月 2021

搜狗翻译的音标这么多问题也是让我醉了

搜狗翻译的音标这么多问题也是让我醉了

資深大佬 : ifu25 6

我只是想吐槽一下,无处吐槽很难过。 平时用 搜狗+Chrome+Edge 三个浏览器,第一个用于上网,后两个用于开发测试。 搜狗浏览器有个划词插件可以翻译,我想吐槽的是他上面的英语音标是自己发明的吗,那么多问题我都不喊看了。

更新部分以示无奈~反馈过官方也不搭理我也没说是什么情况。

搜狗翻译的音标这么多问题也是让我醉了 搜狗翻译的音标这么多问题也是让我醉了 搜狗翻译的音标这么多问题也是让我醉了

大佬有話說 (21)

  • 資深大佬 : linksNoFound

    英式 美式和日式音标的区别

  • 主 資深大佬 : ifu25

    @linksNoFound 感谢,涨知识了,我没上过学,第一次听说有日式音标,搜狗是爸爸难道是日本人,好好的英语、美语不用,用日式。

  • 資深大佬 : 505243267

    音标有很多种,国内英语一般用国际音标,由 IPA 制定,而国外并没有一种“通用音标”。

    国外书籍的话前面会有本书的音标说明,在线词典也会有说明页,例如韦氏词典: https://www.merriam-webster.com/help/pronunciation-key,牛津词典: https://public.oed.com/how-to-use-the-oed/key-to-pronunciation/key-to-pronunciation-US-english/,剑桥词典: https://dictionary.cambridge.org/help/phonetics.html,朗文词典: https://www.ldoceonline.com/howtouse.html,与国际音标都有区别。

  • 資深大佬 : doco

    音标的种类特别多, 每个地方都用的不一样. 我已经快放弃看音标读单词了
    ![QQ 截图 20210226104638]( https://user-images.githubusercontent.com/23123540/109248151-3f3a3d00-7820-11eb-8e97-e05ce313366b.png)
    ![QQ 截图 20210226104653]( https://user-images.githubusercontent.com/23123540/109248163-43665a80-7820-11eb-97c6-f691752319ec.png)

  • 資深大佬 : Vegetable

    这个日式音标看起来真有点像日语呢

  • 資深大佬 : Pactzhao

    我们学的是英式音标,一般朗文词典上有,只有英国人认识。美国不用这种音标,各种注音的方法有很多种,并不统一…

    其实英文本身就能起到一定的注音作用吧 只是无法 100%的表达读音而已 音标是作为补充的 很多外国人不学音标也没事

  • 資深大佬 : marcong95

    @linksNoFound #1 日式音标是什么鬼?アーティファクト?

    artifact 印象中不是 [‘ɑːtɪˌfækt] 么,为啥有个 ə 出来了?

  • 資深大佬 : weizhen199

    @marcong95 我也记得是ˈɑːtɪfækt

  • 資深大佬 : vk42

    @marcong95 artifact 词源是从 artefact 变形过来的,所以有这种读音变种也正常

  • 資深大佬 : tankren

    @weizhen199 #8 英音是的 美音有很多弱读连读吞音

  • 資深大佬 : fucUup

    没看出啥问题,我是美国国籍

  • 資深大佬 : wangxiaoaer

    mutable 这个是印度发音吗

  • 資深大佬 : fjj666

    不是只有国际音标一种注音,谷歌翻译的注音就不是国际音标

  • 資深大佬 : ciaoly

    霓虹味音标

  • 資深大佬 : systemcall

    Google 翻译的音标也看不懂

  • 資深大佬 : brust

    英式美食
    KK 音标 DJ 音标 等等等 以前有些教材还是台湾的用的 KK 音标

  • 資深大佬 : LGA1150

    你可能注意到 mutable 和 artifact 中间 t 变成了 d,但这只是美式发音而已
    单词中间的 t 会发成介于 t 和日语中的 r 的音

  • 資深大佬 : LaTero

    国外很多都是搜狗这套,比如 WordReference,牛津的 Lexico ( less /ˈlɛs/)。MerriamWebster 是ˈles(迷之反斜杠)。freedictionary 的最接近 IPA ( “less (lĕs)”, “what (wŏt, wŭt, hwŏt, hwŭt; wət, hwət when unstressed)”)。

  • 資深大佬 : LaTero

    刚才查了一下日本的词典,less 标作 /lés/,和搜狗的ɛ完全不一样啊,为什么上都说是说是日式音标

  • 資深大佬 : no1xsyzy

    @505243267 这个 “IPA” 是 International Phonetic Association 之类组织名吗?
    我知道的 IPA 只有 “国际音标字母表” 这个意思……

    IPA 分宽式和严式,严式只有在语音学才会接触,理论上可以区分任何人能发出的声音(如果有声音不能被表示,那么改扩充了)。它严格地区分 steer 和 tear 的 t 发音区别为 [t] 和 [tʰ],它主要是为了精确表明“发音方式”而不是“什么音”。
    而宽式,则是针对某个语言进行针对性的简化,对于语言使用者来说同位的音进行合并。比如上述在英语宽式音标中基本都标作 /t/。而普通话中则不能把“提”/tʰ/ 和“笛”/t/ 混为一谈,但 [t] 和 [d] 基本不作区分(不如说普通话根本没有 /d/,就是发出了 [d] 的音,大部分普通话使用者听着也是 /t/:你能区分 “di”sco 和 “迪”斯扣 这两个辅音吗?)。

    这也是为什么有些中国人写的英语教材会有“浊化”一说。 /st/ 的发音通常不是 [stʰ] 而是 [st],导致普通话使用者的耳朵来说它从 /stʰ/ 变成了 /st/,看上去发生了根本的变化,但其实只听过英语的人听着只是略有不同。

    但宽式根本就是公说公有理,婆说婆有理。

    顺便,似乎法语宽式、英语宽式、俄语宽式的 /r/ 是三个互不相同的音(

    对于未来我仍然认为各国语言会趋同。浊辅音发音是麻烦的,不如学普通话区分送气不送气音。就跟小舌音差不多。

  • 主 資深大佬 : ifu25

    唉,看来也没有什么错。但从小学英语感觉就是接触英语和美语音标,没想到还有这么多种,这可怎么读啊。
    感谢各位的回复。

文章導覽

上一篇文章
下一篇文章

AD

其他操作

  • 登入
  • 訂閱網站內容的資訊提供
  • 訂閱留言的資訊提供
  • WordPress.org 台灣繁體中文

51la

4563博客

全新的繁體中文 WordPress 網站
返回頂端
本站採用 WordPress 建置 | 佈景主題採用 GretaThemes 所設計的 Memory
4563博客
  • Hostloc 空間訪問刷分
  • 售賣場
  • 廣告位
  • 賣站?
在這裡新增小工具