“龙”是翻译为 dragon 还是 loong ?
大家觉得哪个更适合?
loong 特指中国龙,Chinese dragon
dragon 是西方世界的龙,比如超级玛丽里的就是 dragon,而不是 loong
大家觉得哪个更适合?
loong 特指中国龙,Chinese dragon
dragon 是西方世界的龙,比如超级玛丽里的就是 dragon,而不是 loong
https://www.bilibili.com/video/BV1Zp4y1z7MR
就这两天发布的视频,介绍了所谓东西方龙的”差异”.
哈哈哈哈哈哈哈哈
可以按雷娘、咩咩子这样整一个谱系吗(其实之所以他们这类我们也叫龙应该也是说造型上和龙图腾有相似的地方,如果古生物叫恐龙,我们也给外国神话传说中的龙取一个大类的总称,对个体依然叫 XX 龙也是可以的,而且许多这些龙我们用的是音译名,确实可以在总称上区别一下) 中国人认识这个词的概率可能比外国人还高..
不是不能用,普通翻译里加入这种没得到主流认可的生僻词,徒增理解成本
龙珠翻成 loong ball 么…
斯芬克斯(狮身人面像所代表的传说中的物种)给东方人的印象就应该和这种龙给西方人的印象是对等的
普通人知道有个狮身人面像就 OK 了,人家凭什么去了解斯芬克斯呢?但是 在说的时候 只能说
埃及的斯芬克斯
Egyptian sphinx
Chinese Loong
中国的龙
这其实和翻译无关。它只和话语权有关
(若你他妈不知道 Chinese loong 是什么,你自己学去。我他妈凭什么“改进翻译”来迎合你?改进个屁)
这个文化输出啊,还是要再加把劲
按照这个理论中国的狗猪鸡都 genetically 跟外国不同,要不要都起个名字?
汉族基因也跟外国人不一样,要不咱们不叫 human 了?
英语里面有多少外来词汇?英美加澳乱叫了么?
你知道现代汉语词汇有多少是来日本么?
老弟你先把气喘匀了再心平静气的讨论问题吧
龙珠是西方龙吗
同样一个道理,你觉得 dragon 翻成“拽根”对你理解会造成多大困扰,你翻成 loong 对你的受众就有多大问题。
上面 @charlie21 提到斯芬克斯,一个埃及的 “The Great Sphinx of Giza, commonly referred to as the Sphinx of Giza or just the Sphinx”,已经成为了英语语境的代表,所以是埃及有话语权?
也不见希腊的 sphinx 说我们要叫别的名字,“若你他妈不知道 Greek sphiggein 是什么,你自己学去。我他妈凭什么“改进翻译”来迎合你?改进个屁”
Loong 这个东西,中国人认识的都没几个,google 一下,前面三个都是中文网页专门解释,然后英文的第一条就是“What does the Chinese word “loong” mean? – Quora”
一语概之,语言是交流的工具,龙珠那么大影响对 dragon 的正面含义做出了不可磨灭的贡献,而为了所谓民族自豪感强拗生词,没有任何积极意义。

你完全可以大喊三声,“我不懂!” 这完全没问题,这是 Stephen Chow 咯。其实没什么区别 什么星驰阿、《滕王阁序》阿,你不识字都没问题:你不识数都没问题。
你不懂,你可以说你懂。你不识数,你可以说你识数。你完全可以觉得你不识数的样子特别帅,这又有什么关系呢?这完全没问题,魔镜甚至还会告诉你,你越不识数越好:什么 loong 阿 不用学 不用了解 就 dragon,什么 星驰阿 滕王阁序阿 不用了解 就 Stephen — 我才跟你懒得解释呢 若您什么都不识 则正好我什么都不用解释,轻松惬意
贴心如我,怕您不识数,给你把小论点都标出来了 — 万一你真的不识数 可以方便你看阿,这就是它的积极意义。鸟山明老师恐怕是同意我的
–
@ericgui
造个词能想到文化输出?
真正的文化输出是韩国 K-Pop 能打进英文榜单。
我建议你先推广中国人应该翻译成 ren,不是 human 。再考虑虚幻中国龙的日语、阿拉伯语等等写法。
建议改成 Zhongguo
最初是某个砖家提议说“你看西方的龙丑陋恶毒邪恶,这种怪物怎么能和我们中国的龙相提并论,我们一定要换个翻译”(注:这种刻板印象是错的,常玩游戏的都知道)
中国龙原本就音译为:Long 或者 Lung 。但是砖家说,这两个写法和现有单词重复,不好,要换一个。(其实专有名词首字母大写,在上下文里并不会产生歧义)
于是,砖家呼吁,中国龙翻译成 loong 。西方龙则翻译成“毒辣更”,以突出其阴险邪恶。
所以你看,这事从最开始就诞生于民族主义情结。
然后提的方案也是馊主意。
砖家提出的理由是,dragon 带有负面意义,一眼看去就是负面印象,我们中国的龙一定不能和这种词沾上一丝一毫的关系。(但你直接使用已有的音译不就得了,新造个词是什么鬼)
然后说要用 loong,不仅写意(长)还象形(中间两个 O 像两只大眼睛)。问题是你这个词,一眼看去就和 loon,loony 长的更像。这不是还不如原来了么。或许新造个词更能体现自己的“学术成果吧”
这个画的挺清楚的,各种形态和对应的名字
我记得魔兽世界都搞成 Serpent 了, 还不如 Dragon 朗朗上口, 瞎搞一个不利于传播. 龙要不叫 Dragon 肯定又有人跳出来说“凤凰不叫 Phoenix, Phoenix 是不死鸟, 跟凤凰不是一个东西” 然后我们就会自己发明几百个词自嗨, 然后英语世界根本没人 care.
威尔士人也说自己是龙的传人, 也没觉得有啥问题啊……
“因为它比失落的古国亚特兰蒂斯还要古老,所以我完全不明白你为什么会觉得它和今天的某个国家有联系”
“埃及的斯芬克斯
Egyptian sphinx
Chinese Loong
中国的龙 ”
??
《滕王阁序》一骈文,高中通识教材,都需要“翻得动”来形容了;
“Loong”一个近年生创的词汇,都成了“懂的人觉得你出洋相而已”;
要会写“茴”的第五种写法,尾巴要翘上天哟。
可惜了写这么多字,语言无法表意,逻辑无法自恰,连标的数字都无法进行有效隔断,却充满着奇怪的洋洋得意和优越感。
现在的人啊,先学好母语和断句,再对毫无了解的领域发表意见。
另外不用回了,你降权了,没有提示。
说龙在中国代表好,代表祥瑞,代表顶级,也不完全对吧。
传说中不是没有恶龙,西游记中龙都给别人当马骑了,辱 h ?
个人觉得哪怕是中国龙,也一般被当作是强大,顶级的生物。这点和西方的龙,就有共通处了。
另外西方的龙,到了如今,形象也不单纯是恶龙了吧。
至少在这个颠覆的时代,恶的属性可能逐渐让位给中性的强大了。
如果老百姓看到真龙,估计得跪下。祥瑞和跪,扯不到一块。龟、芝草、白狐,也是祥瑞。谁跪?之所以跪,是因为强大。
只是崇拜的多了,当代不讲崇拜了,就把祥的一面放大了。
东亚范畴内,所说的龙是同源的,Loong 作为中国的生造词,代表的是什么呢?
龙珠是对 lz 所示含义的引申,同样是一个正面积极的形象,依旧是采用了 Dragon 的翻译而不是自己单发明一个不知所谓的称呼。
龙本来就是想象创造物,龙珠的龙不管动画形象还是作用,都是东亚龙的典型代表。难道指环王里的史矛革也无法代表西方龙么?
语言这东西讲究的是约定俗成。如果你有足够的篇幅(比如:论文),你大可用你喜欢的词,并加上足够的注释,让读者知道你说的是什么。如果只是日常应用,直接写 Dragon 或 Oriental Dragon 也不会妨碍理解。
hahaha
当然了,我还是支持用 loong 的,而且非常同意你的意思,话语权和文化自信都是非常重要的