未分類 14 7 月 2020 吐槽 Netflix,为什么 Dark 的英语字幕和配音匹配不上?已经做了英语配音,做好一个字幕很难吗?看到 S1E2 就发现太多字幕错误了。 吐槽 Netflix,为什么 Dark 的英语字幕和配音匹配不上?已经做了英语配音,做好一个字幕很难吗?看到 S1E2 就发现太多字幕错误了。 資深大佬 : deppwxq 4 好多剧都对不上(特别是原声非英文),但是是一个意思,不知道是什么情况。 大佬有話說 (22) 資深大佬 : danngenel8788yyu 刚看完 S1E2… 資深大佬 : arischow 包括《逍遥法外》中字配音,都是没法完全跟字幕对上的。 字幕翻译是很多由志愿者完成的,配音就会交给专业的翻译团队,针对口型、时长、语言背景针对性翻译。 資深大佬 : RobertLyu 别说原声非英文了,原声英文的字幕和声音不匹配都很正常。我的理解是英文原生人群对音频需求程度远远高于对字幕的需求程度,简单来说以英文为母语的人没几个真的看字幕的…… 資深大佬 : SteveZou 我看到好像大都意思是一致的,你说的错误是说字幕表达的意思和语音都不一样? 資深大佬 : wd 不只是 sub 和 dub 有区别,就连同语种的字幕,带 cc 和不带 cc 的版本对同一句台词的用词都会有区别。 資深大佬 : toaruScar 向客服在线反映情况没? 資深大佬 : Jerami @RobertLyu 字幕是版权方提供的,不能自己改。同一个版权方提交给不同的 streaming 平台字幕都可能不一样,比如以前 Netflix 还有 NBC 和 ABC 的剧的时候,字幕有时就和 Prime Video 和 Hulu 不同。平台只能用合法授权的版本,不可能用志愿者版本的。 資深大佬 : tsui 一开始还以为是我蓝牙耳机的延时问题,结果居然这么多人也是这样 資深大佬 : yujiang 香港电影电视剧是这样的:字幕对着粤语做的。配音要考虑能不能搭上视频的语速、口型,所以跟字幕不一样。dark 这个德语的应该也是一个道理。 資深大佬 : ChefIsAwesome @tsui 我记得 Netflix 之前有一个 Hermes 计划,招募多语言翻译志愿者。 資深大佬 : RobertLyu 用德语原配吧,我看剧配音一般都选择 original 。话说 dark 这剧看了后劲真大,几天不能释怀。 資深大佬 : Cavolo @RobertLyu Netflix 自己的当然可以,主问的这个剧不是 Original 是买的 資深大佬 : tsui @tsui 是 nf 的原创剧,只不过不是美国本土剧而已,第一部德语原创剧,就像李尸朝鲜你说是不是 nf 原创剧? 資深大佬 : Cavolo 我才知道可以把德语配音换掉? 資深大佬 : Perry @Cavolo 首播跟原创不是一回事,好比生活大爆炸 CBS 首播,但是 CBS 并没有版权 資深大佬 : tsui @tsui 暗黑和王国真是 Netflix 投钱拍摄的 資深大佬 : Cavolo @wd 我说的错误是单词对不上 主 資深大佬 : deppwxq @ChefIsAwesome 你是说香港电影电视剧先做字幕,再配音? Dark 可能也是先做字幕再配音? 主 資深大佬 : deppwxq @Jerami 反映了,客服让「反馈错误」,但查看不了处理结果。应该没啥用 主 資深大佬 : deppwxq @tsui #8 不是的哦 r/Piracy/comments/gzs8n1/amazon_prime_using_subtitles_from_a_pirated/ 資深大佬 : SorthBlizzard 是的,有些中配的剧比如李尸朝鲜,字幕和配音也很不一样,完全不同风格。 資深大佬 : richard1122 李尸朝鲜的字幕有种文言文翻译过来的感觉 看着别扭