跳至主要內容
  • Hostloc 空間訪問刷分
  • 售賣場
  • 廣告位
  • 賣站?

4563博客

全新的繁體中文 WordPress 網站
  • 首頁
  • 同事这样给新增表命名
未分類
2020 年 7 月 22 日

同事这样给新增表命名

同事这样给新增表命名

資深大佬 : skyworker 8

项目中需要增加一个”积分”表, 记录用户获得的积分, 用来统计.

让一个同事来处理, 刚刚提交了代码, 新增的表名和 model 的名字是”integral”, 觉得这个名字有点奇怪, 当时没反应过来, 以为是啥专业词汇, 要处理其他事情,暂时没管.

中午抽空查了下, 原来这个 integral 是”微积分” 中的积分….

算了, 今后的新增表名和字段名还是我统一把把关吧, 否则水平不一样起一些奇怪的名字, 日后都是麻烦.

大佬有話說 (100)

  • 資深大佬 : slime7

    我改一个别人的后台,积分也是这个词

  • 資深大佬 : B910

    V2EX 的好多节点名称,我都得用翻译工具。

  • 資深大佬 : kaiki

    我一般都用 point,见过拼音和英文混用的,那才叫看着火大。

  • 資深大佬 : tankren

    有道翻译吧

  • 資深大佬 : B910

    比如:/Chamber

    要是我 XX 的话,早就训了,起的啥名这是,不伦不类的

  • 資深大佬 : Hstar

    惭愧想了半天没想到该叫什么,scores 好像就体育比赛用

  • 資深大佬 : zsdroid

    谷歌,有道,百度翻译都试了,积分的英文都是 integral

  • 資深大佬 : fhsan

    jifen score

  • 資深大佬 : B910

    World is powered by solitude

    solitude 相当于国产的 “吾”本小明 吧
    骚气的很

  • 主 資深大佬 : skyworker

    @Hstar user_points

  • 資深大佬 : jhsea3do

    产品的锅,应该让产品来定义名词包括国际化词汇

  • 資深大佬 : ZehaiZhang

    我同事估计会用 score,因为我见过 assig ower creeted_at 见怪不怪了

  • 資深大佬 : 6666666666666666

    我们公司就用这个 哈哈

  • 資深大佬 : kaiki

    我觉得积分应该不是一个词,是两个词,累积的一种分数,那么实际上应该用分数这个词。
    比起分数,点数更合适。

  • 資深大佬 : loading

    jf_table

  • 資深大佬 : w99w

    ShoppingPoint

  • 資深大佬 : raysonx

    一般可以翻译为 rewards

  • 資深大佬 : hjahgdthab750

    credit

  • 資深大佬 : shawnzhong

    一般可以翻译成 reward/bonus/royalty points 或者没有歧义的话就直接 points.

  • 資深大佬 : hantsy

    reputations.

  • 資深大佬 : Phariel

    credit/bonus

  • 資深大佬 : hantsy

    Stackoverflow 好像叫 reputations

  • 資深大佬 : dalidali

    points 正解 但有道翻译是点 对于不认识的人翻译过来没准还得骂建表的人英文都写错了呢

  • 資深大佬 : davin

    bonus 或者 point 吧

  • 資深大佬 : hantsy

    通用的就叫 Points 比较好。

  • 資深大佬 : fumichael

    咦,你们都不用中文注释的吗

  • 資深大佬 : ssynhtn

    我们有相似的同事

  • 資深大佬 : xsm1890

    我们有一个微信刷脸的叫做 brushface

  • 資深大佬 : sayitagain

    jfxt (积分系统)

  • 資深大佬 : aliipay

    @xsm1890 用摄像头在脸上扫一边,没毛病啊

  • 資深大佬 : kisshot

    我还遇到过 company 表示单位的 不是工作单位 是计量单位的单位

  • 資深大佬 : talen666

    哈哈哈….我们公司的项目也是这么起名的。日本好像用ポイントpoint

  • 資深大佬 : jiangzhuo9357

    @B910 #5 Chamber 这翻译挺好的啊,信达雅,就跟晨勃一样不适宜出现在首页,但是又存在,肯定得有个什么地方发的内容。

  • 資深大佬 : littleylv

    用过 bonus

  • 資深大佬 : xuanbg

    你们这个积分是「累积的分数」,不是微积分的积分啊。比较贴近的英文单词是 points

  • 資深大佬 : arthas2234

    盲猜翻译软件的锅,一般是用 points 吧
    如果你是团队的 leader,我建议你可以维护一个内部的中英对照表,新入职的员工都参照这个做,省事

  • 資深大佬 : timothyqiu

    这就类似我家小区地下车库标牌写的「出口」「进口」,然后「进口」的英文写的 import……

  • 資深大佬 : wunonglin

    jifen

  • 資深大佬 : AX5N

    bonus 不合适

  • 資深大佬 : voidxx

    要改赶紧改,不然以后天天难受。。同事这样给新增表命名

  • 資深大佬 : piecehealth

    credits

  • 資深大佬 : takemeaway

    jifen 就挺好。。。

  • 資深大佬 : BigBunny

    百度到的是 integral,然后问了个英语专八的推荐我用 point

  • 資深大佬 : cheese

    雅诗兰黛美国官网,积分就是 point

  • 資深大佬 : zzzmh

    百度翻译他排第一个哈哈哈

  • 資深大佬 : ajaxfunction

    吹毛求疵,本来命名,双方能看懂就行了。

  • 資深大佬 : GuangXiN

    @xsm1890 让你这么一提醒,我发现“刷脸”这个词本来也很奇怪。

  • 資深大佬 : 295464512

    我一般习惯用 credit

  • 資深大佬 : memedahui

    你该不会就是我们公司的吧

  • 資深大佬 : z42514

    我曾经还真用过’integral’,今天才知道原来此积分非彼积分

  • 資深大佬 : daozhihun

    @xsm1890 哈哈哈,你这个更牛

  • 資深大佬 : unicloud

    credit/point 都可以的

  • 資深大佬 : JJstyle

    我们有个转盘,叫 turn_template

  • 資深大佬 : zhang5388137

    so, 求一个相对标准的中英文对照表

  • 資深大佬 : damngood

    我贡献一个吧, running_water, 交易流水

  • 資深大佬 : bear2000

    我一直以为积分是 score

  • 資深大佬 : Trim21

    你的同事可能用了 https://tvax4.sinaimg.cn/large/bd69bf14gy1ggqimlhq4hj213f0em413.jpg

  • 資深大佬 : Mars2333

    之前做过积分商城也因为 integral 和 point 争论了半天,好怀念啊

  • 資深大佬 : running17

    我们的用户表里的字段名 integral,然后流水表名是 score

  • 資深大佬 : ly61

    用拼音得了,多好。
    感觉如果没有对照表要求加个注释就好了。
    这不是得过且过,每个人搞得都不一样,能有什么办法 – –

  • 資深大佬 : MonoLogueChi

    我刚看到帖子,没反应过来,心想 integral 没问题啊,然后又想到难道是 accumulation ???

    再一看到后面评论的 point,意识到事情不对了,赶紧回去重新读一遍,找到了漏掉的信息,原来不是那个积分啊

  • 資深大佬 : wozhizui

    score 啊。
    不过我也经常百度翻译,做英文的变量命名。

  • 資深大佬 : luxinfl

    Points Mall 积分商城的意思,所以叫 point 应该没啥毛病

  • 資深大佬 : luxinfl

    有些人随便找的英文词,还不如用拼音。英文词的意思和你想要表达的意思不是一回事,这种真的很难受。

  • 資深大佬 : madizmChou

    单位,用人单位的那个单位,见过有人起名 unit

  • 資深大佬 : tagtag

    不是拼音缩写我都能接受,之前一个数据库全是拼音缩写,你猜去吧,跟灯谜似的

  • 資深大佬 : zjj19950716

    https://unbug.github.io/codelf/#%E7%A7%AF%E5%88%86

  • 資深大佬 : dk7952638

    至少他用翻译查了,总比 jifen 强吧

  • 資深大佬 : goodboy95

    这不是微博英文版以前干过的好事吗 hhh
    话说我以前看见别人把“舔狗”翻译成“sweet dog”,还以为这是英美国家对舔狗的真正叫法……后来才知道这他喵的是中文谐音

  • 資深大佬 : huntcool001

    以前的系统里,”风控”, 我同事写作 “WindControl”

  • 資深大佬 : goodboy95

    @xsm1890 我们对接的打卡系统(打卡上下班的系统),打卡叫 brush card
    我们这边写的是 swipe card,虽然感觉还是蛋疼,但终归还是不会吐血

  • 資深大佬 : ly61

    @madizmChou 用人单位应该怎么翻译 0.0 Employer?

  • 資深大佬 : turlin

    为啥不用拼音

  • 資深大佬 : after1990s

    haskell 的类型里面,integral 是类型约束,其下有 int ( 64 位)和 integer (无限精度)两种类型。

  • 資深大佬 : raptium

    Hacker News 的 “积分” 叫 karma

  • 資深大佬 : miao666

    jifen 路过

  • 資深大佬 : woostundy

    bonus point +1

  • 資深大佬 : willbi

    @damngood
    还是你这个牛

  • 資深大佬 : XiaoBaiYa

    一个甲方给的文档,里面的字段全是拼音首字母

  • 資深大佬 : Vulcan09

    此积分非彼积分就很难受……也好过我们全是缩写,那个仙人一离职,没人看得懂,连猜带蒙,难为了我们这些想方设法在翔山打补丁的

  • 資深大佬 : NotNil1

    我们要不要做一个网址呢,程序中常见的中文转英文的查询

  • 資深大佬 : strings143

    我们是 point

  • 資深大佬 : goodboy95

    @ajaxfunction 这个真不是吹毛求疵,积分写成 integral,理解难度增大的不是一星半点,可能有人翻了字典都反应不过来

  • 資深大佬 : BlackwithBrown

    @tagtag 一样遇到过全拼音缩写命名的公司,字段还基本没注释,写一个小时 sql,半小时在猜字段

  • 資深大佬 : thet

    取名用翻译的话,我一般会反查一下看好不好理解

  • 資深大佬 : codingpp

    我去公司内部内搜了一下 integral,一大堆,哈哈哈哈

    翻译软件要慎用啊

  • 資深大佬 : CantSee

    ggfy 直接翻译的!

  • 資深大佬 : matatabi

    integral or jifen

  • 資深大佬 : xingyuc

    翻译软件都是这个,有什么问题么

  • 資深大佬 : littlewing

    果然是直接用翻译软件查了一下就写上去了
    虽然我也不知道用什么好,但是我一般汉译英查完后会查一下这个单词的意思。。。

  • 資深大佬 : zsdroid

    扫码叫 scanCode 还是 scanQrCode 还是 scanQrcode 还是 scanQRCode

  • 資深大佬 : iFlicker

    国内都叫灰度发布,之前跟老毛子工作室沟通的时候查了下 gp 文档才知道叫概率发布 staged rollout

  • 資深大佬 : wmhx

    还有规定表名只能拼音 8 位长度的, 你是没见账号表“zhhaoooo” 的 。

  • 資深大佬 : imsoso

    credit ?

  • 資深大佬 : jsjgjbzhang

    jifen 多简单啊

  • 資深大佬 : aguesuka

    你们公司没有产品吗

  • 資深大佬 : ColoThor

    翻译软件是这样的

  • 資深大佬 : lvhuiyang

    Emm….. 一言难尽

    https://imgur.com/kOW7L3M

  • 資深大佬 : noobcoder1

    有啥大惊小怪的,看的懂不就好了,还水平不一…… 无聊 codelf 搜索了一下 不都是 integral ![UUhmXd.jpg]( https://s1.ax1x.com/2020/07/14/UUhmXd.jpg)

  • 資深大佬 : lvhuiyang

    #98 同事这样给新增表命名

文章導覽

上一篇文章
下一篇文章

AD

其他操作

  • 登入
  • 訂閱網站內容的資訊提供
  • 訂閱留言的資訊提供
  • WordPress.org 台灣繁體中文

51la

4563博客

全新的繁體中文 WordPress 網站
返回頂端
本站採用 WordPress 建置 | 佈景主題採用 GretaThemes 所設計的 Memory
4563博客
  • Hostloc 空間訪問刷分
  • 售賣場
  • 廣告位
  • 賣站?
在這裡新增小工具