这句话应该怎么翻译, The show is starting in twenty minutes
谷歌:该节目将在二十分钟内开始
百度:演出二十分钟后开始
deepl: 二十分钟后开始表演
为什么会有完全相反的翻译(二十分钟内,二十分钟后)
为什么会有完全相反的翻译(二十分钟内,二十分钟后)
你用中文说“演出二十分钟后开始”,也肯定不是“演出开始时间>=(现在时间+20 分钟)”的意思。
所以有些新闻:aa 厂家最早将于 bb 时间发布 cc,这意思就是也可能永远不发
这是严谨,不产生歧义。
容易产生歧义的:
“我还需要半小时”,30 分钟内可以搞定,还是说 1800 秒一到正好完成,亦或至少需要半小时
我承认生活当中没必要这么认真或者较真,但是这个贴子不就是为了认真探讨么,所以就不能把生活化的随意带入进来了。
你把上边这两句放到谷歌翻译里找找结果的区别
首先,你开头举的两个例子有点问题。很显然地,“(一个状态)后” V.S. “(一个数值)后” 之间的差异我不必多言了吧。
而我所要表达的意思并不复杂深奥,就很浅显的一个事实:
在日常用语中,很多情况下,“二十分钟后如何如何” 与 “二十分钟内如何如何” 不会有太大区别。
而究其原因,只是因为人们在日常生活中对数值的精确度并不敏感。
在日常语境下,真正有意思的事情是:
1. “演出二十分钟后开始”这种表达方式更多地蕴含着一种保守(拒绝引发期待,置身事外)的态度。
2. “演出二十分钟内开始”这种表达方式更多地蕴含着一种激进(主动引导期待,情绪共鸣)的态度。
3. 无论哪种表达都没有蕴含对结果的保证。
4. 视情况而定,甚至“二十分钟后”比起“二十分钟内”更有可能在二十分钟内发生。
5. 我会把这两种说法都理解成“还要等差不多二十分钟”。
我会说:“演出二十分钟内开始不了”
看到主 #19 给你提问和你在 #21 的回复。
我仅代表个人,听到的来自于主办方的通知都是 “20 分钟后开始”。
当然这个生活中的例子,肯定要添加其他的因素,比如假设( 20 分钟后)准点开始、尽量避免否定肯定(不错&好)等,这就不展开说啦。
所以我在 #13 回复的时候,大胆假设主想脱离生活,仅有文字时的语义。
当然这点需要主来明确了,否则不同的哈姆雷特都有不同的见解。
如果这个假设正确,那就是 #9 和 #22 的解释了。
5.duringa period of time
在(某段时间)内
in 2005 在 2005 年
in the18th century 在 18 世纪 in spring/summer/autumn/winter 在春/夏 /秋 /冬天
in the fall 在秋天
in March 在三月 in the morning/afternoon/evening 在上午/下午/晚上
I’m getting forgetful in my old age.我上了年纪,变得健忘了。
6.aftera particular length of time
在(某段时间)之后
to return in a few minutes/hours/days/months. 几分钟 /几小时 /几天 /几个月后回来
例子:
when do we deploy the new version ? (啥时候发新版本)
in 20 minutes (再等个 20 分钟左右)
任何时候 in 20 minutes = after 20 minutes,没有任何歧义。
in 、at 、on 在时间的运用应该是初中的内容吧,感觉主的英语老师有点难过。
也没有人拿 in 20 minutes 表示 within 20 minutes 真要说 withint 20 minutes 就用 within 了
如果不用 within 会强调 20 分钟“内” 比如:
The show will start in 20 minutes, max(imum)
The show will start in at most 20 minutes.
就这句话的翻译,个人喜欢百度,结合了语境和文化。就像你把“吃了么”翻译成 HELLO 。
这句话中文我们一般是说,再过二十分钟开始表演。
这个口语的 in 20 minutes,不是指从现在到二十分钟,而是指从二十分钟到二十一分钟这段期间。
它实际就是预计在二十分钟这个点开始,但不可能分秒不差,反正差不多那一分钟左右的时间内就会开始,所以事实是预计在二十分钟到二十一分钟这段时间开始。
所以以点来看,是二十分钟后,以时间段来看,是在二十分钟内开始,机器翻译的两种结果都是存在信息丢失的。
实际上无论中文说再过二十分钟还是英文说 in 20 minutes 都是表示大概时间,因为假若十二点开始,你不太可能正好十一点四十分看表然后这么说的。
如果要准确表达时间我们都会直接说几点开始的,说再过二十分钟的一般是指再过差不多二十分钟的样子。
起薪 8k = 8k
最晚 17 日发货 = 17 发货
非要解释的话,语义 context 这个是指节目开始的时刻,specific time ( 14:00 分),not a period,不是指一个特定的时间段。 谷歌的翻译是给了一个 anytime in this period,不符合语境啊。
下面哪些乱七八糟的解释我也是服了…道理是都没错,不过都不是题主问题的语境。
多说一句,谷歌翻译英译中越来越差了,谷歌对中文的理解不断下滑,中文搜索质量都不行了。
The show is starting in twenty minutes,整个句子是将来时,此时的 in 表示的是 20 分钟“之后”,也就是“演出 20 分钟之后开始”的意思。
如果担心引起误解,可以用 at 搭配精确时间来表示。例如,The show is starting at 4 pm.
介词在英语中比较难掌握。