跳至主要內容
  • Hostloc 空間訪問刷分
  • 售賣場
  • 廣告位
  • 賣站?

4563博客

全新的繁體中文 WordPress 網站
  • 首頁
  • 你们有没有发现, Google 翻译很多时候意思都是反的
未分類
2021 年 4 月 1 日

你们有没有发现, Google 翻译很多时候意思都是反的

你们有没有发现, Google 翻译很多时候意思都是反的

資深大佬 : weijar 0

今天逛了一会英文推,试了下 Google 的翻译,特么 10 句里有 3 句意思有点不对头甚至是反的,而对应的有道翻译和 deepl 就没问题。
这是我人品爆发还是 Google 的翻译算法有点不对劲?

比如我今天早上随便看到的几句(都是推上最新新闻下面的评论),你们可以试试:

This is absolutely disgusting. The fact that the security guard did NOTHING and CLOSED THE DAMN DOOR is outrageous!
Google: 这绝对令人恶心。 保安人员什么都没做,并没有关上大门,这真是令人发指!
DeepL: 这绝对是令人厌恶的。 事实上,保安什么都没做,还关上了该死的门,实在是太过分了!
youdao: 这太恶心了。保安什么也没做就把门关上了,这实在是太过分了

What guaranteed do we have that they’ll not be fake, it’s China we’re talking about.
Google: 我们能保证它们不会伪造,我们正在谈论的是中国。
DeepL: 我们有什么保证他们不会假,我们说的是中国。
youdao: 我们有什么保证它们不是假的呢?我们说的是中国。

大佬有話說 (38)

  • 資深大佬 : EasonC

    亲,谷歌翻译拥有世界上最先进的 AI 算法,如果出现个例问题是正常的,这边建议您换个句子,有些句子 deepl 和有道翻译也是反的意思,不信您可以试试哦!我们的原则是小众服从大众,特例服从普例

  • 資深大佬 : czfy

    句子的翻译真不好说,业界难点
    但目前看来 deepl 在翻译上确实有赶超 google 的趋势

  • 資深大佬 : imdong

    突然意识到,平时我都是默认翻译应该是中立的。

    经过主这么一说,翻译也有可能有意或者无意中夹带私货的可能。

  • 資深大佬 : hlwjia

    u1s1 第一句 youdao 翻译地最地道,让我感觉这是人翻译的。而 DeepL 这种“关上了该死的门”就。。。

  • 資深大佬 : czfy

    @hlwjia closed the damn door
    damn 表达的就是类似 他妈的 这类意思,显然 deepl 才是最准确的

  • 主 資深大佬 : weijar

    @hlwjia deepl 的一大缺点就是很会自己强行加戏

  • 資深大佬 : Tumblr

    有意思的是: 第一个例子把大写改成小写之后,翻译大变; 第二个句子把错误的标点( fake 后的逗号)改成正确的标点(问号)之后,翻译也完全变了。
    你们有没有发现, Google 翻译很多时候意思都是反的

  • 資深大佬 : volks

    这不算最坏的,有时候还会修改原文的数字,阿拉伯数字

  • 資深大佬 : ksco

    基于深度学习模型的弊端,大多数时候可以正常工作,甚至表现得还不错,但总有些边边角角的问题。

  • 資深大佬 : DOLLOR

    最可笑的是,同样的句式换个主语就能产生完全相反的结果。

    Trump break his promise
    特 /朗 /普违背诺言

    Biden break his promise
    拜 /登信守诺言

    可以自己去看看
    https://translate.google.cn/?sl=auto&tl=zh-CN&text=Biden%20break%20his%20promise&op=translate
    https://translate.google.cn/?sl=auto&tl=zh-CN&text=Trump%20break%20his%20promise&op=translate

  • 資深大佬 : LuciferGo

    @DOLLOR 你这个场景我在大选时试过,无论是 Google 还是 deepl,都一个样,不论什么场景,川普是 negtive,拜登是 positive 的,图片归档了懒得翻了,所以还得是自己学好英语

  • 資深大佬 : azuresoar

    @DOLLOR Biden breaks/broke his promise 翻译就没问题了

  • 資深大佬 : Biwood

    自从用了 DeepL 之后我一直都觉得谷歌翻译跟就像残废了一样。有道只是在划词翻译的时候用。
    另外,你发的这两个例子,我依然觉得 DeepL 最准确,Google 和有道感觉不相上下,第一个谷歌曲解了原意,第二个有道弄错了。

  • 資深大佬 : Tumblr

    @azuresoar #12 Biden break his promises. (加上句号)也没问题了。
    所以,这是翻译的问题,还是英语水平的问题呢。。。

  • 資深大佬 : Tink

    我觉得你这个可能跟大小写有关系

  • 資深大佬 : Tink

    @DOLLOR #10 这个跟句子有关系,你把这两句话中间加个 and 合成一句,就没问题了

  • 資深大佬 : imn1

    @DOLLOR #10
    第三人称不是 breaks 么?加个 s 就变了
    但两个完全相反怎么也说不过去

  • 資深大佬 : mangosong

    用的搜狗浏览器自带的翻译 我个人感觉比较通顺 翻译相关英文文档还会保留标重点的词不进行翻译(就是一些专有名词,直接进行翻译会导致整个句子都乱了)
    下面是题中使用搜狗翻译的
    –这绝对恶心。保安什么也没做,就关上了该死的门,这真是令人愤慨!
    –我们有什么保证他们不会是假的,我们说的是中国。

  • 資深大佬 : no1xsyzy

    @imdong 翻译虚无主义:认为任何两个语言永远有差异,不可能正确翻译。
    比如英国人的自由和法国人的自由是两种自由 —— 来源是一个法国的精英(指精神英国人)写的《乌合之众》

  • 資深大佬 : Quizas

    https://i.loli.net/2021/03/30/Zdocs1biJwxD73q.png

    也试了下感觉翻译的都不怎样

  • 資深大佬 : no1xsyzy

    似乎现在的翻译并不是 NLP 分析构成 AST 替换术语再组合
    而是纯粹语料堆砌纯炼丹

    @hlwjia 那么如果语料库里正好有原句那岂不是正好对上?
    魔兽世界的全部独有的专有名词,单个单词出现都是能正确翻译的。还有 To be or not to be 之类,只要你一字不差就是完美的翻译,差一点点就是各种机翻感。

    @czfy 不过并不地道,对于无实义的脏话,英文偏好作为客体的定语,中文偏好作为动作的修饰语
    这太恶心了。保安什么也没做,还 他妈的 把门关上了,这实在是太过分了

  • 資深大佬 : THP301

    文字是信息传播的渠道,资本家做的翻译工具带点私货很正常,就像养猪那样,猪长大了听谁的,钱归谁的,什么算法模型都是可以被操纵的。

  • 資深大佬 : no1xsyzy

    @no1xsyzy 或者动作的补语(作为动补结构),就算看似作为客体修饰语的存在,实际上会是补语
    Read the fucking manual 直觉上就翻译为 “读他妈的手册”
    但你尝试读出来的话,会发现这句话符合语感的结构并不是 “读” “他妈的手册” 而是 “读他妈的” “手册”

  • 資深大佬 : Quizas

    你们有没有发现, Google 翻译很多时候意思都是反的
    你们有没有发现, Google 翻译很多时候意思都是反的
    (来源:openl.club)

    上面一贴图床好像坏了,感觉现在的翻译都很奇怪

  • 資深大佬 : clockwise9

    我不太了解机器翻译,但我猜机翻模型需要较大的语料来预训练,包括自动抽取的中英平行语料。考虑一下互联网上可供抓取的中文内容……

  • 資深大佬 : czfy

    @no1xsyzy 如果从你提到的这个角度来说,确实还不够精准
    但相比起另外两家完全忽略 damn 在这个语境下的意义,我觉得 deepl 还是做得更好

  • 資深大佬 : hlwjia

    @czfy 不同意你的说法,如果 DeepL 像你一样翻译成“他妈的”,那我觉得还可以;但是他只是直译成“该死的”。

  • 資深大佬 : no1xsyzy

    还有那句话
    AI 不是没有偏见的:AI 精确地复现了人类的偏见

    在这一问题中,我可以假设出不少原因,其中不涉及任何特定个体的主观偏见,但却能够完美地呈现 #10 的错误:
    语料库中推 Trump 的句子语法都完全正确的话,那么出现语法不正确的情况,AI 就只能找到一些错误的语法:而他们永远在挺 Biden 。AI 根本不知道如何说 Biden 的坏话。

  • 資深大佬 : no1xsyzy

    @czfy “事实上” 也是多余的。整体结构上 youdao 占优,DeepL 似乎尝试把每个实义单词翻译出来,即使其实不包含实义。虽然很难想见这在什么地方会导致问题……
    或者说,其实很像是翻译腔。有些人可是会觉得这是令人厌恶的,我发誓。

  • 資深大佬 : YvesX

    @DOLLOR #10 笑了,这谷歌拿什么材料训练的 AI,居然有党性。

  • 資深大佬 : czfy

    @no1xsyzy @hlwjia 我感觉这是对翻译水平判断标准有差异

  • 資深大佬 : wancaibida

    所以说学好英语很重要

  • 資深大佬 : suxiaoxiann

    百度翻译:这太恶心了。保安什么也没做就关了那该死的门,真是太离谱了!

  • 資深大佬 : RobertLyu

    说实话,这句话有语法错误:

    This is absolutely disgusting. The fact that the security guard did NOTHING |and| CLOSED THE DAMN DOOR is outrageous!

    在否定词参与的句中,使用 and 这样的连词是非常考验文章撰写者的语文技巧的。

    这句话,我猜想原作者的意思是:
    这真是令人作呕。实际上,安保人员屁都没干,就直接关上那扇破门(这种行为)真是可耻!

    但否定词参与的句子中,应该是 nothing |but|。

    实际上,我将 and 更改为 but 后,Google 翻译的结果如下:

    这绝对令人恶心。 保安人员什么也没做,却关上了大门,这真是令人发指!

    一切都解释通了。

  • 資深大佬 : PeacePeach

    你可以试试英译日、英译韩,看看是不是也是反意的。
    你应该会发现,不是 “Google 翻译” 出了问题,是 “Google 中文翻译” 出了问题。
    然后再了解一下 Google 翻译的机制,不得不让人联想,是不是有人在专门给 Google 中文翻译喂数据?

  • 資深大佬 : hoyixi

    我看到过,微博上某些做爱国生意的大 V,拿个国外新闻,配个 Google 翻译,忽悠一群傻鸟,其实那新闻根本不是个意思。
    不知道那大 V 是真不懂还是故意的。

  • 資深大佬 : NilChan

    你这两个句子都有语法错误就别怪翻译了。

  • 資深大佬 : lbyo

    @RobertLyu #32
    点个赞,真心希望社区这种帖子多一点,什么*伟少一点

文章導覽

上一篇文章
下一篇文章

AD

其他操作

  • 登入
  • 訂閱網站內容的資訊提供
  • 訂閱留言的資訊提供
  • WordPress.org 台灣繁體中文

51la

4563博客

全新的繁體中文 WordPress 網站
返回頂端
本站採用 WordPress 建置 | 佈景主題採用 GretaThemes 所設計的 Memory
4563博客
  • Hostloc 空間訪問刷分
  • 售賣場
  • 廣告位
  • 賣站?
在這裡新增小工具