跳至主要內容
  • Hostloc 空間訪問刷分
  • 售賣場
  • 廣告位
  • 賣站?

4563博客

全新的繁體中文 WordPress 網站
  • 首頁
  • “宕机”一词在技术文档中如何表达?
未分類
2021 年 3 月 11 日

“宕机”一词在技术文档中如何表达?

“宕机”一词在技术文档中如何表达?

資深大佬 : v2webdev 4

我最近在写技术文档,写了如下一段话:

执行 chown 命令会导致 Prometheus Docker 容器宕机。

“宕机”一词,应该起源于英文中的 “down” 一词,表示关闭。中文的“宕机”还有出故障而关闭的意思,因此一般我们说“宕机”,一般都是出现了不好的情况。但是我感觉“宕机”一词,像是口语。而且“宕机”似乎是指服务器故障关闭,似乎不能表达容器故障关闭。

《中文技术文档写作风格指南》中强调:

不推荐使用行话黑话、俚语、脏话等,比如“魔改”(即做特殊的优化)、“CPU 打到 60%”(即 CPU 使用率为 60%)等行话黑话

那么“宕机”一词用什么其他词汇或者表达方式替代呢?我一时想不出,请 V 友们不吝赐教。

大佬有話說 (96)

  • 資深大佬 : l4ever

    crash

  • 資深大佬 : odi

    宕机就是专业表达。。。黑话,我们一般说挂了,扑街…

  • 資深大佬 : Jooooooooo

    就是 crash

  • 資深大佬 : wr516516

    一般都是 crash
    不过写成”因 XXX 原因导致服务 /容器 /系统意外关闭”应该等同于”宕机”吧

  • 主 資深大佬 : v2webdev

    @l4ever #1
    @Jooooooooo #3
    希望找一个中文词汇哈。

  • 資深大佬 : oisadfo

    崩溃

  • 資深大佬 : czfy

    宕机,我觉得确实可以,如果要换一个表述,我觉得一般是
    因发生故障而无法正常运行

  • 資深大佬 : JJstyle

    炸了

  • 資深大佬 : Xusually

    停止运行 /退出运行 /运行出错 /中断运行

  • 資深大佬 : ltm

    炸了

  • 資深大佬 : JJstyle

    #8 手动狗头

  • 主 資深大佬 : v2webdev

    @oisadfo #6 啊对,正是“崩溃”,“崩溃”也就是 crash

  • 資深大佬 : xgfan

    除非不知道原因,才写“宕机”
    如果清楚原因,就很好写了。
    内存堆栈溢出
    进程抛错异常退出
    文件描述符达到上限

  • 資深大佬 : Jooooooooo

    @v2webdev 宕机就是很专业的词了啊.

  • 資深大佬 : seers

    halt

  • 資深大佬 : wangkun025

    下线

  • 資深大佬 : swulling

    非常讨厌宕机两个字,那么说系统故障都比这个强。

  • 資深大佬 : Yc1992

    down chicken

  • 資深大佬 : otakustay

    我搞不清楚宕机是 hang 还是 crash

  • 資深大佬 : geelaw

    https://i.loli.net/2021/02/24/xXWPv2MAVtkqYdJ.png

    不推荐使用只有特定人群才了解的词语……“TW 们”是什么?

  • 資深大佬 : ly61

    嘣嘣嘣?

  • 主 資深大佬 : v2webdev

    @geelaw #20 技术作者( technical writer )

  • 資深大佬 : imn1

    宕机算是行业语,只是台湾用得多
    我不能确定就是台湾造的词,只是最早在台湾的技术书籍文章见到,过了若干年才在国内见到,不排除我当时没看到国内的文章(个人接触知识面的时间差)

  • 資深大佬 : geelaw

    @v2webdev #22 我并不在意这个词的意思,而是觉得很好玩,因为我一开始以为额这个例子是已经写好的例子,但看其他页面可以发现这是占位符,于是这是一个巧合地自我指涉的例子。

  • 資深大佬 : kaedea

    宕机不是“Down”的音译吗?(日语里说ダウン)

  • 資深大佬 : sugars

    出现异常?出现波动? “宕机”一词在技术文档中如何表达?

  • 資深大佬 : felixcode

    宕机听着是土话

  • 資深大佬 : mhycy

    “执行 chown 命令会导致 Prometheus Docker 容器宕机。”
    ->
    “执行 chown 命令会导致 Prometheus Docker 容器崩溃 /停机 /异常中断 /异常退出。”

  • 資深大佬 : fengtaida

    歇菜

  • 資深大佬 : laike9m

    故障

  • 資深大佬 : AngryPanda

    服务中断

  • 資深大佬 : dawningblue

    宕机的宕不就是 down 的音译吗?
    crash down 我一直这么表达啊

  • 資深大佬 : togou

    挂了

  • 資深大佬 : AA5DE3F034ACCB9E

    跪了才是黑话

  • 資深大佬 : jarry118

    boom,沙卡拉卡了

  • 資深大佬 : soulmt

    宕机是计算机术语,不算黑话, 挂了,完了,凉了,日特了,飞了,才是黑话

  • 資深大佬 : hjahgdthab750

    @Xusually #9 这个不错哦,推荐

  • 資深大佬 : caola

    “宕器”或“宕皿”,来表示容器宕机 [:dog]

  • 資深大佬 : silvernoo

    terminate

  • 資深大佬 : overthemoon

    boom sakalaka

  • 資深大佬 : coolair

    文档是为了让人一眼就看得懂,别把写文档当作写学术论文。

  • 資深大佬 : yazi

    当场去世

  • 資深大佬 : wanguorui123

    boom 机

  • 資深大佬 : Vveeb

    克 Rua 施

  • 資深大佬 : vision1900

    break down, crash

  • 資深大佬 : Jirajine

    第一反应 halt

  • 資深大佬 : FS1P7dJz

    简体中文很少用”宕机”吧

    4 说的就挺好的

  • 資深大佬 : jota

    boom

  • 資深大佬 : aaa5838769

    第一反应 game over

  • 資深大佬 : trumpasjokerA

    halt on 吧

  • 資深大佬 : Lemeng

    crash 。正规文档这样写,不会错
    平时大家聊天,一般说是挂了,又挂了,又又挂了

  • 資深大佬 : myd

    down 机

  • 資深大佬 : sirius1024

    crash
    down
    outage
    hang

    同意上面的说法,宕机是很模糊的表述,反而我们在专业领域内是避免使用的。

  • 資深大佬 : waynehuge

    不就是崩溃 /下线?

  • 資深大佬 : guanhui07

    crash

  • 資深大佬 : jtsai

    扑街

  • 資深大佬 : jsjgjbzhang

    崩了

  • 資深大佬 : idyu

    @geelaw

    ![image.png]( https://i.loli.net/2021/02/24/SgRkDUphfLrWFqH.png)
    我看是这样的

  • 資深大佬 : fyooo

    @sirius1024 正解,一般是 outage 吧

  • 資深大佬 : geelaw

    @idyu #58 因为 https://github.com/yikeke/zh-style-guide/issues/27#issuecomment-784925592

  • 資深大佬 : gbin

    @geelaw #20 涉嫌断章取义啊, 原文如下:
    “宕机”一词在技术文档中如何表达?

  • 資深大佬 : gbin

    #61 小丑竟然是我自己, 前因后果在这里: https://github.com/yikeke/zh-style-guide/issues/27

  • 資深大佬 : watcher

    hang 住了

  • 資深大佬 : tikazyq

    Failover

  • 資深大佬 : zixiCat

    boom !

  • 資深大佬 : Rocketer

    老外的技术文档里比较多用 suspended 表示停止服务了,这也是个笼统的词,只表示结果,不表示原因。

    口语里更多用 dead 。其实英语词汇远比中文匮乏,很多词的意思都很广,比如这个 dead,手机没电了也可以说 my phone is dead 。总之就是表示不工作了

  • 資深大佬 : xy90321

    我认为,当存在精简的中文描述用语的情况下,
    在中文技术文档里混杂一堆英文是不合适的,但是在括号里备注英文以避免歧义是合适的。

    在我看“宕机”本身算是中性,可以做书面语,但具体语境下显然也有别的词可以替代。

    宕机本身的问题在于,这是一个笼统的描述。
    它只能笼统的表达“系统 /设备因为软件或者硬件故障、亦或是其他外部环境原因,导致该系统 /设备处于非计划性的离线 /停止服务状态”。

  • 資深大佬 : xy90321

    @wr516516
    意外关闭显然是宕机的一种
    但不是宕机的全部(因为无法等同)
    假设容器并未因意外退出关闭,但因为死锁等原因不再响应外部输入的话,我认为这也属于宕机的一种
    而此时用容器意外关闭显然是不够精确的

  • 資深大佬 : stockmaster

    看具体情况
    崩溃(出错退出)叫 crash
    死机没反应叫 freeze 或更通俗一点 hang

  • 資深大佬 : lxilu

    down 就是倒下了不能跑了,就是不能用了,非常客观,但也模糊。
    音译宕也是选了字的:①放纵,②拖延。
    @Rocketer 这例子正好展现了英语词汇灵活啊。
    这也提示,明明英语里口语化的东西,却有人(想)翻译得“不要俗语俚语口语”,搞得僵化。

  • 資深大佬 : Nott

    歇菜

  • 資深大佬 : irytu

    Down 吧

  • 資深大佬 : icenya

    看完这个帖子都不认识宕这个字了 x…
    还是根据情况叭,异常退出(崩溃)?无法操作(停机)?还是其它的什么,感觉宕机这个词描述比较宽泛叭= =?

  • 資深大佬 : ericls

    下次我也这个指南

  • 資深大佬 : ericls

    下次我也写个指南

  • 資深大佬 : xuanwu

    趴窝

  • 資深大佬 : mingl0280

    down/offline/stop responding/crash 你选一个就行。

  • 資深大佬 : yalin

    五国

  • 資深大佬 : zhoudaiyu

    panic

  • 資深大佬 : liangch

    说最基本的中文就是了。

  • 資深大佬 : ddzy

    broken

  • 資深大佬 : qiaoweizhen

    嗝屁

  • 資深大佬 : Carlgao

    service crash

  • 資深大佬 : Astatine85

    outage

  • 資深大佬 : smilenceX

    非常不喜欢 宕机 这个词,也不觉得这是专业词汇。至少我印象中没有从专业的技术书籍中见过这个词,倒港台出品的电视剧里见过不少。

    支持上有人说的,如果知道具体故障的表现,直接描述就可以。

  • 資深大佬 : no1xsyzy

    宕机 是比较早的词汇了,已经不算黑话了
    不过 Wikipedia 重定向到 “死机” 了

    “宕机” 可以是系统完全被占用(比如 fork bomb ),可以是系统锁死(死锁)导致没有反应,可以是系统能自我辨识地进入确切的崩溃状态(蓝屏),或者程序突然退出,甚至可以是其他奇葩情况。
    “宕机” 这个词的问题是词义不明。
    具体来说,chown 时发生的情况是什么?建议直接写下后果准确的,而不是宽泛地 “宕机”。

  • 資深大佬 : galikeoy

    @imn1 #23 抱歉 不是我咬文嚼字,这个台湾和国内?

  • 資深大佬 : alazysun

    boom boom pa

  • 資深大佬 : RickyC

    down computer

  • 資深大佬 : gps949

    1 、宕机已经是非常专业的词汇了,咋就成黑话了;
    2 、宕机应该主要指硬件设备、系统的崩溃、意外关闭、非正常停止服务,不适合用在容器上,觉得说容器崩溃、意外退出之类的比较合适;
    3 、宕机、崩溃、意外停止服务等只是描述最终结果,至于这里是给个结果就行还是要说明具体原因,无关用词而是和文档内容安排相关。

  • 資深大佬 : POPOEVER

    系统停止响应

  • 資深大佬 : masterclock

    宕机 应该算台湾口语术语,国内应该使用 当机

  • 資深大佬 : hobochen

    系统无响应?

  • 資深大佬 : ww2000e

    hang

  • 資深大佬 : libook

    文档是给人阅读的,文档的目标是让阅读的人能够完全理解作者的意图。

    曾经分别从纯中文文档和纯英文文档两种方式对文档的目标进行过验证,发现并不是所有概念都能在不同语言中一一对应。
    各个语言中都有其文化中有的概念,以及由语言文化引申应用的一些词汇。
    比如 Down 这个词在英语不同语境中表达意思不同,然后在计算机领域上有了一些约定俗称的用法,但这个概念仅存在于计算机英文交流领域中,在中文中并没有与之对应的词汇,所以要么就用长句子把 Down 的特征完整描述一遍,要么就直接用英文或在大家都知道的前提下使用“宕机”这种音译词。
    相似的还有 Buffer 、Bug 。

    然后中文中也有一些概念是中文特有的,或者中文地区特有的,比如龙,翻译成 Dragon 其实完全变了一个味道,因为西方的 Dragon 和中国的龙根本不是一个概念。这时候你可以翻译成 Chinese Dragon 或者直接用 Chinese Long,如果能确定看文档的人都能理解“龙”这个汉子你在英文文档里直接用这个中文也行。
    类似的还有中国内地特有的一些商业模式,这些因为发源于中文,所以使用英文描述的时候很容易导致中国人看不懂外国人看不明白,这时候就可以做一个详细的描述,然后关联成一个缩略词在下文中引用。

    总之文档的目的就是为了让人看懂,写的时候要时刻揣摩读者是否能看懂,只要能达到让人看懂的目标,你用中文、英文、甚至混搭都应当是可取的。有时候刻意格式化的文风反而会在可读性上起到反作用。

  • 資深大佬 : wr516516

    @xy90321 那换成”因 XX 原因暂时无法为您提供服务”…
    其实我感觉都差不多一个意思,毕竟也不是写词典.
    不过详细一点挺好的,像是”意外关闭”,要么重点是意外,要么重点是关闭..
    他这个反正要表达的就是不给用了..
    真的是文档写出来不明白的问多了,不如像有的书那样,后期给这个词语加个注释

文章導覽

上一篇文章
下一篇文章

AD

其他操作

  • 登入
  • 訂閱網站內容的資訊提供
  • 訂閱留言的資訊提供
  • WordPress.org 台灣繁體中文

51la

4563博客

全新的繁體中文 WordPress 網站
返回頂端
本站採用 WordPress 建置 | 佈景主題採用 GretaThemes 所設計的 Memory
4563博客
  • Hostloc 空間訪問刷分
  • 售賣場
  • 廣告位
  • 賣站?
在這裡新增小工具