跳至主要內容
  • Hostloc 空間訪問刷分
  • 售賣場
  • 廣告位
  • 賣站?

4563博客

全新的繁體中文 WordPress 網站
  • 首頁
  • 没有经过授权,直接翻译《JavaScript 权威指南 第 7 版》这本书会有什么后果?
未分類
31 8 月 2020

没有经过授权,直接翻译《JavaScript 权威指南 第 7 版》这本书会有什么后果?

没有经过授权,直接翻译《JavaScript 权威指南 第 7 版》这本书会有什么后果?

資深大佬 : axihe 16

事情是这样的,这个月看到《 JavaScript 权威指南 第 7 版》这本书的英文版已经在 amazon 上架了,我第一时间买了一份。

在阅读的时候,打算翻译成中文,目前也正在这么做了,现在翻译后的内容放在 Github 上

https://github.com/anbang/javascript-the-definitive-guide-7th-edition

有几个好友找我问,翻译好后,能不能打印出来,卖他们一份,我自己也感觉如果辛辛苦苦的翻译完成,我打印出来也挺不错的,打算翻译好后,找淘宝店打印几十本的样子。

手中的英文书是正版的,文字都是我逐句翻译过来的;在翻译的时候,我没有对文字进行直译,而是按照作者的意思,尽可能的用中文表述清晰和明了。如果作者说的不是很明白,我会额外增加一些辅助理解的文字。

这样的话我能去印么?

想问下对这方面有了解的大佬们,如果打算这么做需要注意些什么事情?

  • 1.我能不能私自找打印店把翻译的内容打印出来。
    • 或者说需要做什么避规操作才可以打印。
  • 2.我能不能卖给我的好友?
    • 如果不能,我可不可以用捐赠多少钱,赠送书的形式给他们;
  • 3.还有没有别的红线是不能碰的?

感谢大佬们的阅读。

大佬有話說 (80)

  • 資深大佬 : BarZu

    只要你不是明目张胆公开出售,估计没人会抓你。而且你是以个人名义贩卖,跟小贩一样,版权公司很能找到你来告。城管更不可能理你,你又不占地

  • 資深大佬 : iConnect

    不销售没有什么问题,卖就侵权,捐赠也算收益。

  • 資深大佬 : renmu123

    你要看协议,作者一般都会和出版社谈好,比如不允许翻译 or 开源,这样是肯定侵权的,出版社可能会来找你。不公开售卖我觉得没太大问题,但是理论上你卖钱就是侵权

  • 資深大佬 : cmdOptionKana

    理论上不卖也是侵权,只不过多数情况下没人管你而已。

    讲道理,你弄个中文版出来免费发布,原作者的收益肯定受损,你事实上已经损害了人家的利益。

  • 資深大佬 : hoyixi

    估计原作者也许不会搭理你
    但是,你可能动了国内出版社的奶酪(包括免费发布),会想办法搞你

  • 資深大佬 : mahone3297

    amazon 上买原版英文书,应该很贵吧?

  • 資深大佬 : raaaaaar

    不是以盈利为目的也侵权?

  • 資深大佬 : hoyixi

    #5
    而且最坏的情况,你可能为别人做了嫁衣,别人拿下版权,拿走你的翻译成品做参考。

    所以,不如你直接找出版社谈谈翻译出版的事

  • 資深大佬 : dcatfly

    之前好像看到国内翻译版要上市了

  • 資深大佬 : glouhao

    别直接翻译啊,你可以已笔记形式分享。

  • 資深大佬 : yangwcool

    改个书名改改示例,找(好友)写个序,直接送出版社。还得赶紧的,要不别人就抢先了

  • 主 資深大佬 : axihe

    @BarZu @iConnect @renmu123 @cmdOptionKana @hoyixi @mahone3297 @raaaaaar
    感谢你们的指出和提醒,想问下,如果我不进行售卖,也不进行打印,也不接受捐赠;
    单纯的去翻译,仅仅学习和研究。
    这样有没有什么明确的法律条款可以保护自己?

  • 主 資深大佬 : axihe

    @glouhao 你说的倒是一个好办法,我也想过,比如某本书的学习笔记,或者某某书的注释。
    @dcatfly 你说的那本书应该是 JavaScript 高级程序设计 第四版,那本书现在图灵上可以购买,9:25 号开始发货。
    @yangwcool 这个就没有必要的,我只是打算学习他,并尽可能分享给别人,前提是我不又不想因为这个事情惹一身麻烦。

  • 資深大佬 : huntrue

    《中华人民共和国著作权法》第四节 权利的限制

    第二十二条:在下列情况下使用作品,可以不经著作权人许可,不向其支付报酬,但应当指明作者姓名、作品名称,并且不得侵犯著作权人依照本法享有的其他权利:

    (一)为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品;

    ……

    (十二)将已经发表的作品改成盲文出版。

  • 資深大佬 : liujigang

    先 star 为敬

  • 資深大佬 : felixlong

    @axihe 你都已经翻译好了,为啥不能联系作者出版社出中文版呢?要干这种损人不利己的事情?

  • 資深大佬 : Jooooooooo

    要是有人利益相关, 当心被告

  • 資深大佬 : billma

    都翻译了,为啥不联系作者出中文版呢?还能分点版费

  • 資深大佬 : cco

    卖个几百本的没人管你,但是最好去联系下出版社或者作者,你可以申请作为中文译者,然后联系第 6 版的出版社进行出版,这样你还能赚一份正规的收入,当然,翻译这事你的心里足够强大,不管多好的书,总是少不了一句《翻译的太烂了》,可以去豆瓣上看看,很多书都会有“我看了英文原版,中文翻译太烂了”这种的评论。

  • 資深大佬 : nightwitch

    建议直接做成 gitbook 免费挂网上

    印刷+卖钱很有可能属于越过法律红线了

  • 資深大佬 : nightwitch

    其实就像上说的,如果国内现在没有正规出版的你完全可以联系作者询问翻译许可,并且联系出版社正规出版。

  • 資深大佬 : qqjt

    这……这本书很厚的吧,都翻译完了?

  • 資深大佬 : easonHHH

    @cco #19
    你这么一说,《 JavaScript 高级程序设计 第四版》把“Promise”翻译成“期约”,就被很多人质疑
    https://www.ituring.com.cn/article/510523

  • 資深大佬 : harde

    明确的告诉你,这事赤裸裸的侵权行为。

    除了留着你自己留着私藏。
    你放到 Github 上本身就是侵权行为,虽然你没有因此获利。

    而且如果有人拿着你 Github 的翻译结果去大量印刷销售,你也要承担连带责任。

  • 資深大佬 : alfchin

    @raaaaaar 同样侵权。只是说盈利了更容易被抓进去蹲几年或者赔更多钱。

  • 資深大佬 : ashong

    不获利就不构成侵权,但获利形式不限于销售

  • 資深大佬 : barrelsoil

    朋友之间问题不大,发个红包什么的,相互交流学习

  • 資深大佬 : domosekai

    1 、翻译权属于著作权人所有(著作权法 10 条),但为个人学习使用不在此限( 22 条)。你目前在网上公开的做法,及以后的出售或者赠送,涉嫌侵犯著作权人翻译权、发行权和信息网络传播权。
    2 、你购买的图书一般是有权利人的版权声明的,除非其声明主动放弃翻译和转载的权利,否则按著作权法规定执行

  • 資深大佬 : martinsu

    我认为不获利也会构成侵权。

    是否犯罪不是看结果,而是看行为。

    比如,我做了一个影视盗版网站,没开广告没开会员没有任何收益,反而还要付出带宽和服务器的成本。虽然我没有收益,还有支出,但我的行为是侵害原作者权益的行为,所以是犯罪。

  • 資深大佬 : Tyuans

    你不是有自己东西么,当成笔记卖

  • 資深大佬 : tz894305532

    加个:此翻译资料仅供个人学习、研究之用,请勿用于商业用途”。请在下载后 24 小时内删除。(滑稽)

  • 資深大佬 : cnevil

    想想快播是以什么罪名给搞进去的
    不管中英文 没经过授权你传播的肯定是盗版

  • 資深大佬 : Raynard

    你还不如找个出版社,出译著,试试能不能邮箱联系下作者

  • 資深大佬 : gitjavascript

    你翻译好了肯定有出版社联系你的,或者你先联系出版社说你要翻译,其余的事交给他们就好了

  • 資深大佬 : supercaizehua

    我觉得你可以在 github 上开源你的学习笔记, 但是放翻译内容可能侵权了

  • 資深大佬 : XisucksYi

    知識變化這麼快還看書呢, 直接看 MDN 和 WiKi 吧

  • 資深大佬 : charlie21

    看你关注的问题是什么了

  • 資深大佬 : icyalala

    按《伯尔尼公约》、《世界版权公约》来说,翻译权属于著作权的一部分,是需要原作者授权的。
    如果没有明确的协议,直接翻译是侵害了原作者的著作权的。比如各种字幕组。

    至于私下里怎么搞,或者说实际上会不会带来后果,那就是另外一回事儿了。

  • 資深大佬 : hitmanx

    翻译书是个苦差事,厚厚一本书,没有压力或者 deadline 的话,只是抱着玩票的心态,很难坚持下来的。

    况且一本书真的有足够的受众的话,出版社找人翻译也只是迟早的事。不说谁翻译的好,谁翻译的不好,很可能出现你做了很多工作,没有人看的情况。

    看一遍书和翻译一遍书,需要的精力可能能差上几十倍。国内翻译技术书哪怕是卖技术书都不挣钱,很多翻译者一是有爱,二是可能可以拓展自己的知名度,简历里也可以舔上一笔。

    从花费的精力和取得的效果看,还有个思路就是做个免费的视频课程,拿这本书当教材。这样哪怕未来出版社的书出版了,你的视频教材还是有存在的一席之地的

  • 資深大佬 : cco

    @easonHHH 翻译这种事本身就带有很强的主观性,每个人的看法不一样,只能说尽量让其意思能够贴近作者本来要表达的意思,不过 promise 这种我也觉得不该去翻译的。=.=

  • 資深大佬 : guanhui07

    这书 挺厚的

  • 資深大佬 : loading

    参考 go 语言圣经
    github 都下好几次了。

  • 資深大佬 : ditel

    可以联系原作者,看翻译合适不合适,合适让原作者联系出版社出版。嗯,可以试下

  • 資深大佬 : 0x400

    你应该想想国内出版社用了你的翻译你怎么维权才对哈哈哈

  • 資深大佬 : Redbeanw

    建议联系原作者,出中文版正规赚钱。

    另外你朋友说要买你的是客气话吧,谁不想白嫖

  • 資深大佬 : OakScript

    换个思路,看看中文版权被哪家出版社引进了,尝试联系对方看看能不能直接把翻译稿卖掉

  • 資深大佬 : lieyanqzu

    1 、你翻译的东西版权依然是原出版社的
    2 、你把原出版社的商业内容公开放到网上
    所以你已经侵权咯

  • 資深大佬 : liberty1900

    广告都有版权,何况是书

  • 資深大佬 : Cu635

    LZ 都已经有这个版权意识了,已经知道有问题了,还不愿意用 @hoyixi 说的办法?
    至少也应该联系一下原作者、原出版社,取得许可吧?
    这么干,最后就是自己惹了麻烦,成果还要免费甚至是倒贴给出版社。

  • 主 資深大佬 : axihe

    @Jooooooooo @billma @cco @nightwitch @qqjt @easonHHH @harde @alfchin @ashong @barrelsoil @domosekai @martinsu @Tyuans @tz894305532 @cnevil @Raynard @gitjavascript @supercaizehua @XisucksYi @charlie21 @icyalala @hitmanx @guanhui07 @loading @ditel @0x400 @Redbeanw @OakScript @lieyanqzu @liberty1900 @Cu635

    感谢各位大佬的回复,学到了很多;

    这本书的上一版是机械出版社发行的,我已经在联系出版社,打算先和他们沟通下,他们微信还没有回复我,打算明天打电话问问他们。

    如果不行的话,我打算把项目转成 Private 状态,当作自己的笔记使用。

  • 資深大佬 : chihiro2014

    @axihe 不过如果能谈下来,分成是按照销量的 5%给的

  • 資深大佬 : baobao1270

    除了版权问题,国内有一个问题,就是非法出版

    从理论上来说,任何有装帧装订印刷制品,只要没有书号( ISBN ),就算非法出版
    实操上司法机关的自由裁量权也很大,严打的时候,商家印一些广告宣传、老师自己印练习册,都被抓了判了;但是早年网络文学刚刚起步的时候,很多实体网文都没有书号直接印刷,也没有人管。

  • 資深大佬 : lifanxi

    @chihiro2014 国内翻译书一般都是签委托翻译合同,译稿版权归出版社,一次性翻译稿费( 60 元 /千字左右,个税 20%),无版税,以后卖多卖少跟译者无关。

    @axihe 我大概了解的国内引进书的流程大体上是这样的:编辑选题决定引进哪些书,出版社与国外出版社签订相关的引进合同,编辑找译者进行翻译,最后出版。所以你现在先要找到这本书的引进版权在哪个出版社手里,然后找到相关的编辑,看能不能委托给你进行翻译。你先联系上一版的出版社是对的,不过不保证这一版就会在他们手上,但是至少联系了一个编辑的话,他大概可以告诉你这一版的版权在哪个出版社,你可以继续去联系。

  • 資深大佬 : jackmod

    不存在直译还是啥译之分,套用外语习惯的行为本身就不恰当。翻译就是用正确的目标语言复述文意。
    顺便自己玩玩还好,正式翻译一本书会遇到各种奇葩状况,特别糟心。

  • 資深大佬 : chihiro2014

    @lifanxi 我说的数据是根据我这边电子工业出版社负责人跟我讲的。如果是写书,作者收入是按照书价的 8%*销量来计算。如果是翻译书,则是按照 5%*销量。税率这块很低

  • 資深大佬 : lifanxi

    〉因为这本书在国内必定有官方版本,他们翻译为了保持权威性,必定会中规中矩的进行翻译。尽管翻译过来可能晦涩难懂,他们也会这么干;

    大部分情况下都是因为译者捣浆糊,才造成翻译质量低劣,毕竟翻译稿费就那么点,很多书甚至是机翻+润色得到的,质量可想而知。加上如 39 说的原因,翻译一本书并不是那么容易的,很多时候都会心有余而力不足,一开始干劲十足,慢慢就开始拖拖拖,最后就是虎头蛇尾,草草收工。当然也有一些情况是译者真的就只有那么点能力,他的技术能力只有这么点,语言组 织能力也就这有这么点。

    如果你确实希望做出一个高质量的译稿,一方面你确实可以更加“信达雅”地去完善你的译稿;另一方面也可以通过补充译注的方式来丰富翻译版本的内容,大部分编辑还是欢迎的。想想当年 侯捷有几本书倍受推崇,一方面译稿质量高,另一方面也因为他在书中融入了很多自己的理解和解释。

  • 資深大佬 : lifanxi

    @chihiro2014 好吧,我确实没跟电子社合作过,想当然了。我合作过的三个出版社十来本书全部是翻译费制,有一次帮别人牵线出版社翻译,译者想要谈版税制还差点闹翻了。

    不过话说回来,大部翻译书用版税制基本上对译者来说更不合算。我最近出的一本 O’reilly 的翻译书,各大电商平台能查到的销量全加起来不到 100 册。就算它最终把一刷 3000 册全卖掉了,用版税算也才勉强比翻译费多一点,但是能卖 3000 册的技术书应该很少很少。

  • 資深大佬 : locoz

    只要公开,就等同于盗版…前面的几位给出的联系出版社直接做成官方翻译版的做法挺好的,完全可以考虑

  • 資深大佬 : chihiro2014

    @lifanxi 技术书籍能卖 3000 册以上的,大概就是 Vue 权威指南这种收智商税的,据说写这个的赚了好几百万。因为名字适合骗小白。我朋友写的书,卖了一年,至今没有卖出 3000 册。顺带还被疯狂黑。所以国内技术圈子很难发展

  • 資深大佬 : RockShake

    联系出版社挺好的, 还能赚点翻译费用

  • 資深大佬 : pinews

    你翻来覆去的目的就是想赚钱,为什么又不敢承认,不去走正路?

  • 資深大佬 : ifxo

    自己花钱买书,然后免费翻译,给伸手党送福利,你要是 js 大牛的话可以做的,不过卖钱的话肯定有人举报你

  • 資深大佬 : Martin9

    赶紧 private 吧兄弟,说不定这个已经有人拿到资格了,反手一个律师函人要傻了

  • 資深大佬 : MaverickLee

    联系出版社比较靠谱,自己瞎搞容易采坑,doge

  • 資深大佬 : yolee599

    明显侵权了

  • 資深大佬 : xflcx1991

    非常好,鼓励。只要你没有拿去售卖,就没有问题。我也正在翻译一本书《 C++ Crash Course 》,翻译过程很痛苦,共勉。

  • 資深大佬 : chaogg

    我的天,你的博客网站广告真多,怀疑你在引流

  • 資深大佬 : oubenruing

    翻译作品的著作权归属
      根据《著作权法》第十二条规定,“改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。”即,翻译已有作品而产生的新作品,其著作权由翻译人享有。

    翻译作品著作权的行使
      翻译者在以他人已有作品为基础进行翻译时投入了创造性智力劳动,对作为智力劳动成果的翻译作品享有著作权。但是,根据他人已有作品进行翻译并行使翻译作品著作权应首先得到原作品著作权人的许可。这是因为原作品著作权人对原作品享有翻译权,未经许可翻译他人已有作品会构成对其翻译权的侵犯。

    《著作权法》第二十二条第六款“为学校课堂学习或者科学研究,翻译或者少量复制已经发表的作品,供教学或者科研人员使用,但不得出版发行”

  • 資深大佬 : sayitagain

    你这个不就和电影字幕翻译一样吗…建议加上仅供翻译交流学习参考,下载后 24 小时内删除

  • 資深大佬 : htoooth

    我心里翻译算吗?

  • 資深大佬 : bk201

    没有授权拿原作品作任何事情都是侵权吧。

  • 資深大佬 : christin

    GitHub 打不开了 老哥关了吗

  • 資深大佬 : RouJiANG14

    最好是联系出版社吧。。正当,稳妥。

  • 主 資深大佬 : axihe

    @chihiro2014 @baobao1270 @lifanxi @jackmod @lifanxi @locoz @RockShake @pinews @ifxo @Martin9 @MaverickLee @yolee599 @xflcx1991 @chaogg @oubenruing @sayitagain @htoooth @bk201 @christin

    感谢各位老哥的指教,学习到了很多;
    目前已经停止了侵权行为,这种事情多亏问了一下,不然可能回来很多麻烦;
    上一版出版社是机械工业出版社,在此对机械工业出版社进行公开道歉;如果后续变为别的出版社,我再进行公开的道歉;
    目前已经把项目改为 Private 状态;我还是可以在 Private 状态进行研究和学习的,毕竟英文书我买的是正版,我还是可以有记笔记的权力,形式类似陈寿的《三国志》,裴松之的《三国志注》这种,大都是自己的批注和笔记。

  • 資深大佬 : SteveZou

    犯罪和违法是有区别的…千万别看上去头头是道、感觉是个懂哥,结果连最基本的东西都搞不清楚…

  • 資深大佬 : lifanxi

    帮你找熟识的专做 O’reilly 图书的编辑打听了一下,这本书的翻译版版权在机械工业出版社华章公司,可能已经有译者在翻译了。具体的你可以联系华章的编辑再打听一下。

  • 資深大佬 : daozhihun

    是否侵权建议咨询专业的律师,不过知识产权领域的法律很多不是字面上看起来那么简单,不然就不会出现各种打官司,高级法院各种改判下级法院的判决的了。
    建议自己不太懂的地方不要轻易去碰,联系出版社或者原作者更保险。

  • 資深大佬 : locoz

    @chihiro2014 #59 几百万太夸张了,能赚个几万都不错了…哪怕是按卖了 1W 本和 100 元一本算,也就 100W 的销售额而已,实际砍掉成本、版费、分成那些之后,作者能拿到的钱并不多。

  • 資深大佬 : chihiro2014

    @locoz 这种智商税书籍是真有可能做到的

  • 資深大佬 : xflcx1991

    @axihe 如果只是在自行翻译,没有做其他事,我不认为这是侵权。因为这世界不可能阻止一个人翻译另一个人的话,难道我国新闻报道 Trump 的讲话还要征得 Trump 的同意?
    68 的哥们指出
    > 根据他人已有作品进行翻译并行使翻译作品著作权应首先得到原作品著作权人的许可

    如果你要行使翻译作品著作权才需要得到许可。另外他给的著作权法也指出学习和研究为目的的,翻译或少量复制,不受版权法约束。

文章導覽

上一篇文章
下一篇文章

AD

其他操作

  • 登入
  • 訂閱網站內容的資訊提供
  • 訂閱留言的資訊提供
  • WordPress.org 台灣繁體中文

51la

4563博客

全新的繁體中文 WordPress 網站
返回頂端
本站採用 WordPress 建置 | 佈景主題採用 GretaThemes 所設計的 Memory
4563博客
  • Hostloc 空間訪問刷分
  • 售賣場
  • 廣告位
  • 賣站?
在這裡新增小工具