跳至主要內容
  • Hostloc 空間訪問刷分
  • 售賣場
  • 廣告位
  • 賣站?

4563博客

全新的繁體中文 WordPress 網站
  • 首頁
  • 作为母语者,你真的“懂”汉语么?
未分類
23 2 月 2020

作为母语者,你真的“懂”汉语么?

作为母语者,你真的“懂”汉语么?

資深大佬 : Tumblr 46

今天早上,在某个群里发生了如下对话:

A: 过来我们私聊吧。
B: 不是

此时有人纠正 B 应该说“不”而不是“不是”,B 问“那么‘不’和‘不是’有什么区别?”

这时想起了另外一个问题: 有个汉语初学者问“‘好’、‘好的’和‘好吗’有什么区别?”

又有一个关于变调的问题,当时提了到“一”的变调,几十个以汉语为母语的人,超过 90%的回答是错的。

引申到工作里,其实很多人知其然,但鲜有人知其所以然,随着网络资源的发展以及大家对网络的依赖,系统性学习的人越来越少了。比如导航,很多人到一个陌生的地方,如果手机没网络或者没电,几乎寸步难行了……当初骑车比较多的时候,知道有个老先生,80 年代,凭一张地图,从广西骑一辆二八大杠到北京,也是真的厉害了!

大佬有話說 (34)

  • 資深大佬 : Asshasahole

    除了”一”的变调由于各地方言及平时语言习惯, 可能导致不少人会讲错之外, 其他的”不”与”不是”, “好””好的””好吗”作为母语的人根本就不会遇到类似问题也不会觉得难以解释.
    这些不足以证明现代人”知其然不知其所以然”, 并且现代人也没有”知其然不知其所以然”, 住在城市的上班族难道还要会种地不成?

  • 資深大佬 : MicrosoftAccount

    语死早比较多

  • 資深大佬 : freshgoose

    老实说这问题挺无聊的

  • 資深大佬 : BingoXuan

    想一下考试时候文言文和语言基础类题目分数就知道了。这两个是最容易得分的。无非就是根据语法和语义分析就能拿到分。语言基础好的一般不怎么掉分。然而很多人还是会死在这里。

  • 主 資深大佬 : Tumblr

    @Asshasahole #1 是在汉语学习群,上面提到的 B 是汉语初学者。

  • 資深大佬 : shiji

    语言的发展是少数服从多数的,90%人回答错了没关系, 将来这个错误答案就是正确答案。

    80 年代的老先生会看地图,会蹬车修车,你觉得厉害,
    年轻人还会编程和 devops 呢。

    一生用来学习的时间都是有限的,什么都要从头开始学是不可能的。

  • 主 資深大佬 : Tumblr

    @BingoXuan #4 嗯,这是对于母语者来说。
    不过对于学汉语的老外来说,有两个难点:
    1. 如何表述清楚我们认为“本来就应该这样”的区别,比如“不”和“不是”;
    2. 如何用英语把这个区别传递给老外。

    其实第 2 个还好,对于很多母语者来说,最难的是第 1 个难点。

  • 資深大佬 : Sylv

    No 和 Not 的区别。

  • 資深大佬 : zaima

    无聊的问题,大多数人都“懂”的话,那么多中文专业的本科生、研究生、博士生还学个啥?

  • 資深大佬 : delectate

    你说的是认知衰退问题,很正常。

    当 gps 普及的时候,方向感和辨识能力逐渐“退化”。但是如果没有这些电子设备,那些脑回路又会被激活。这是一个可逆的过程,毕竟几千万年的演进,让人类对空间的感知力变得更强,不是几十年就能改变的。

    至于说语言的演进方向,没有确切的路径可以依赖,只有几次大跃进。如从正体转为简体,从没有拼音转为有拼音,还有很多舶来词,甚至颠倒是非(触龙 shui 赵太后,还是触龙 shuo 赵太后?倒霉还是倒楣?)。语言本就没有正确,只要大多数人用,它就是正确的(仅限于非考试状态)。

    至于说日常对话,并不追求高深的内涵,所以不会严苛要求语法,只要双方都能读懂含义即可。如果弄成孔子的《论语》那样,讳莫如深,谁他妈还敢吱声。

  • 資深大佬 : GSNote

    我比较同意 1,2,4 的回答,结合他们的回答就解释了为什么有些人分辨不清楚。国家的教育改革已经重视语文学习了,不是吗

  • 資深大佬 : coderluan

    我感觉单纯沟通来说逻辑比语言重要,虽然互联网导致了语言能力的退化,但是也导致了逻辑能力的提升,所以大部分情况年轻人比老年人更容易沟通一点,毕竟不是谁都可以学汉语,但是谁都可以上网不是吗?

  • 資深大佬 : coderluan

    或者直接一点,如果没有互联网,你哪来的汉语学习群?

  • 資深大佬 : BingoXuan

    @Tumblr
    我倒是觉得英文翻译中文更容易表达出来。“不”翻译 no,“不是”翻译成 not。所以我以前做题都是试着用英文逻辑做的,特别好使。其实很多语文老师都不会在现代汉语认真讲句式讲语法,以为日常用就没问题。连文言文都是粗略带过。想了一下,以前语文上课都在做什么。好像除了识字阅读讲套路之外就没什么。但我觉得熟悉语法语义分析是无法做阅读。根本就无法理解作者用的每一个词的原因和句式使用的原因。很多人反对应试教育,却无法说出应试教育的危害。这就是危害,连自己母语最基础的都没学习好,只会学习考试套路。阅读理解的套路,选择题套路,文言文翻译的套路。真正用的时候出现的问题真的是多如牛毛。

  • 資深大佬 : across

    这些算是我们小学学过的吧,不过用多了,不影响交流就没那么讲究。就像现在看片子里外语对话,只见到非母语的在哪里指指点点这个那个口语不标准,这边那边语法不严谨。
    语言是给大众交流用的,是一种通用规则,老外不知道这种规则,所以要系统学习理解,普通母语使用者有几个人去研究语法结构词性。

  • 資深大佬 : drawstar

    无聊

  • 資深大佬 : cmdOptionKana

    我发现主有一个错误。

    “当时提了到“一”的变调,几十个以汉语为母语的人,超过 90%的回答是错的”

    语言是活的,不是死的,语言标准是人为制定的,不是天然客观规律。
    关于词义、褒贬感情色彩、发音、笔画、笔顺等等,国家标准一直在变,一直在修改!

    当 90% 的人都倾向于一种理解时,反而恰恰是需要修改标准的时候,恰恰是所谓的标准错了。

    国家有关机构制定的语言标准,对于某些行业或特殊情况来说是一个为了“公平”等原因而设的标准,对于日常生活中的语言使用来说充其量只有指导意义、提倡和建议而已,绝非“对错”的评判标准。

  • 資深大佬 : BryceGu

    茴字的几种写法?大多情况咬文嚼字完全没意义,现代汉语发展的一个重要前提就是抛弃了文言文的繁琐,比如马,百分之九十的人不知道骥,骠,骢,骊的区别但不妨碍统称为马,很多时候意思懂了不妨碍交流就可以了,而对于汉语初学者,别人不理解其中区别很正常,你学了这么多年英语,可以和外国人流利交流吗,一样的,文化差异是很大的,更别提还有一些俗语,谚语之类。只能靠时间来慢慢去了解文化,而不是去教他们 “不” 和 “不是”

  • 資深大佬 : LxExExl

    老外问很正常

    我们学英语的时候也会问 “上交”到底是 “hand up”, “hand in”, “hand on” 还是 “hand over” ,然而老外很自然地就知道是 hand in

    你要说老外一定能分清 hand in 和 hand over 吗?也不一定,这是以后 Urban Dictionary 就派上用场了(我身边 native speaker 也在用)

    至于主说的“不是”的含义, 不是,为什么要说”不是”?

  • 資深大佬 : november

    无法理解主你是怎么从“汉语初学者无法分辨‘不’和‘不是’ ”而引申出“汉语母语者不懂汉语的”。

    而且标题主旨是汉语母语者,结果回帖中,却在说什么外国人什么初学者,主真的“懂”汉语吗?

  • 主 資深大佬 : Tumblr

    @cmdOptionKana #17 普通话考试的考官可不这么认为。

  • 主 資深大佬 : Tumblr

    @BryceGu #17 可以和外国人流利交流,目前工作语言就是英语……书面 95%以上是英语,口头大概一半一半。

  • 主 資深大佬 : Tumblr

    @november #19 可能我们对“懂”和“会”的理解不一样。
    我认为的“会”是可以使用,是“懂”应是更深一些。

  • 資深大佬 : cmdOptionKana

    @Tumblr 这句中文很难理解吗:“国家有关机构制定的语言标准,对于某些行业或特殊情况来说是一个为了公平等原因而设的标准,对于日常生活中的语言使用来说充其量只有指导意义、提倡和建议而已,绝非对错的评判标准。”

    普通话考试的考官能反对我这个说法吗?普通话考试考官还能管我日常生活怎么说话?

  • 資深大佬 : odi

    那个我来歪,,,没有地图,,,也能从广西骑到北京阿,,,
    前 80%只要往北就行,方向大约北偏东 10 度~ 20 度,每往北 100km 往东 10km 这样…
    到了山西河北境内,找北京方向,应该很容易了吧 ? 何况有国道 ???

    所以问题不是到不到的了北京,而是总计多少公里,无效冗余多少…
    我们总是容易被宏大的故事和场面镇住么?

  • 資深大佬 : NonClockworkChen

    作为米饭的长期使用者,你真的“懂”米饭吗?
    大家不过就是个使用者,你还真的以为人人都能懂,或者说人人有能力懂。

  • 資深大佬 : november

    @Tumblr
    并不是在和你道理“懂”和“会”的理解。而是无法理解你是如何从“这”引申出“那”的。

    而且也无法理解你的回复。

    比如#5 对#1 的回复里,并没有提及正文里出现的情况的来源,而且也没问 B 是什么人,结果你回复的是什么?你这叫答非所问。哦,#1 也没问问题。但是感觉不出你们之间对话有什么联系。

    还有#7 对#4 的回复。你来了句肯定句,然后话锋一转,却说起了“如何教外国人理解汉语”这事了。

    你要知道,“懂汉语”和“懂得教外国人理解汉语”是不同的。后者不仅要懂汉语,还需要对外国人的语言也有深入理解。这也是为什么有些人读外文书籍的译本时,会对译者作出要求。

    所以“无法帮助外国人理解汉语”并不能得出“这人不懂汉语”的结论。

    还有你对我的回复,我明明没有讨论“懂”和“会”的区别,第二句话明显是在嘲讽,难道没看出来吗?

    本来我对答非所问、错别字、无标点符号这些情况已经能够自动忽视了,但是你这篇讨论汉语又不讨论汉语的帖子,实在是看不下去。

  • 資深大佬 : c6h6benzene

    我觉得这个情况的根源在于,作为母语使用者的我们不会像学习外语那样去研究中文汉语语法与句法规则(当然汉语本身语法和句法还没有总结出一套明文规则也是个问题),所以在没有经过训练的情况下,是回答不了汉语学习者的问题的。(不然也不会有对外汉语这个专业。)

    我觉得“不”和“不是”的区别在于,“不是”是对方陈述句的否定,而 A 这句是祈使句,所以不该用“不是”。
    “好”,“好的”,单独使用上我感觉没有区别。“好吗”则是“吗”本身常见于疑问句中,导致这两个字单独用会让人觉得是疑问句。
    至于汉语连读变调,这是音系学的一个研究课题,三言两语讲不清楚很正常。

  • 資深大佬 : c6h6benzene

    另关于笔画:

    横折是“口”字第二笔,“了”字第一笔可能是横钩。

  • 資深大佬 : redford42

    let’s speak french

  • 資深大佬 : reus

    语言是用出来的,大家都这样用,就这样用了,没什么为什么的。知道怎么用,就是懂了。
    汉语几千年历史,你以为几千年就一直用“不”?你以为全国都是用”不“?

  • 主 資深大佬 : Tumblr

    @redford42 #29 Bonjour ☕
    @reus #30 上学的时候语文老师可不是这么教的哦

  • 資深大佬 : reus

    @Tumblr “不”和“不是”的区别,三岁小孩都懂,不用语文老师教。三岁小孩问过大人有什么区别吗?没有。但他们仍然掌握了用法。所以学非母语,根本就不需要问为什么,记得就行了,模仿就行了,不需要问为什么。

  • 資深大佬 : Rlyi

    刚刚查了一下,“是”有指代的意思,“不是”一般都是对应问句:是这个吗?是这样做吗?至于好、好的和好吗,个人认为“好”字表达的语气更直接、更爽快,包在我身上就行了,不用担心;“好的”更谦虚,有一种服从命令的感觉;“好吗”跟“可以吗”差不多,就是询问是否可以这样做。

文章導覽

上一篇文章
下一篇文章

AD

其他操作

  • 登入
  • 訂閱網站內容的資訊提供
  • 訂閱留言的資訊提供
  • WordPress.org 台灣繁體中文

51la

4563博客

全新的繁體中文 WordPress 網站
返回頂端
本站採用 WordPress 建置 | 佈景主題採用 GretaThemes 所設計的 Memory
4563博客
  • Hostloc 空間訪問刷分
  • 售賣場
  • 廣告位
  • 賣站?
在這裡新增小工具